ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
ahotora ([personal profile] ahotora) wrote2018-02-16 11:44 am

лупайте сю скалу

В принципе, одна из самых нормальных частей перевода:

You are really good in showing you`re love, aren`t you, Moriya
Love?.. It`s such a pity, Ryuusei-sama. Of course, I have this love. It`s just that you can`t see it.

愛がねーぞー
守夜
。。。「愛」? 誠に遺憾ですが、隆成さま、愛ならありますよ。貴方がそれを見ないだけです。

Я понимаю боль англопереводчика - я сама недавно просто плакала, срезая то, что не лезло в грамматику/графику русского языка. Кровавыми слезами почти плакала, потому что кое-кто по итогам сказал мне, что М - мудак, а он не мудак, он просто балбес ТТ, а что поделаешь. И что поделаешь, если я ХОЧУ получить все эти смысловые оттенки, я ХОЧУ их видеть, я не хочу их терять.
"Любовь"? К превеликому моему сожалению, Рюсэй-сама, любовь-то (во мне+к вам) есть. Вы просто этого не видите/Вы этого просто не видите.

"Дзэ", конечно, огромный мой краш - радостная, нашла в закромах куски в раве и полезла читать. А там Асари в сплошном кансайбэне. Махровом кансайбэне. Цветущем. Почувствуй свое ничтожество ТТ
おおきに я еще, благодаря Галине, знаю...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting