ahotora: вонзаться (вонзаться)
Короче, выпала на меня из телеги история про переводчика-япониста.

сначала вот эта часть: https://linlobariov.livejournal.com/515207.html

а потом вот это:
Read more... )

Никаких цензурных слов у меня нет. Как и ответа на то, почему журавль вышел тысячекрылым, раз дитя училось в Японии минимум с 6 лет по 16 и знать счетные суффиксы было должно. "Помощники" из знатоков "литературного русского языка" постарались?
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Что мне даёт хайку, например:

むざんやな甲の下のきりぎりす
1) первая строка - цитата из пьесы, посвящённой старому генералу Сайто Санэмори, который покрасил свои волосы, чтобы с ним сражались в полную силу.

2) *тут я и так знаю, но нельзя не упомянуть
Личность самого Санэмори - в целом мудака, который сдал своих сюзеренов Минамото и присоединился к Тайра - но мудака храброго.
Он имел отношение к гибели Ёситомо, доставал Ёритомо, и погиб, нарвавшись на Ёсинаку Кисо.

Маленькая деталь - Ёсинаке, видимо, очень благоволил автор хайку, Басё, поскольку выбрал для своих похорон именно Ёсинака-дэра в Зэзэ.

Вообще про Санэмори можно почитать здесь, например: https://shinsengumi-archives.github.io/japanese-wiki-corpus/person/Sanemori%20SAITO.html

3) киригирису сейчас - это кузнечик, а тогда это было то, что сейчас называется коороги, то есть сверчок.
И нифига он не сверчит - он просто сидит.

Какая жалость - сверчок под шлемом! Именно так написано в хайку.

4) ласт, бат нот лист
Санэмори, согласно легенде, после смерти превратился в сверчка, и именно эту легенду вспоминает Басё.
То есть у нас и сожаление от того, что вместо головы воина под шлемом теперь сверчок, и жалко сверчка, которому трудно вылезти, и предположение, что это дух владельца шлема все никак не уйдёт от своей вещи.
Поправка к сверчку: вылезет, конечно, японский шлем - не такая вещь, чтоб из-под неё не вылезти.

"Клевер и Луна"
Я опять нарвалась на перевод "хаги" как "клевер", так что вы терпите.
Во-первых, если у Басё два разносильных киго одного периода (луна и хаги - это осень), то переводя хаги в клевер мы даем два разносезонных киго, а это пиздец.
А во-вторых, вы хаги видели?! Это БОБОВОЕ


Оно ж реально, как в анекдоте про марихуану и дерево. Клевер, йопта. Где вы клевер такого размера найдете.

Во-вторых, гребанное 寝たり
Любой перевод ХОРОШЕГО хайку отягощает карму переводчика.
Не, можно, конечно: В одном доме с гулящими девками то сплю, (а то нет). Хаги и Луна
Но как сохранить возможность второй цезуры: Под крышей одной (со мной) и девки гулящие. То спят, ( то нет) хаги и Луна

たり, которое подразумевает, что действие произвольно меняется на еще какое-то, которое при этом здесь прямо не указано - это жопа. В япе так можно, у нас упс. Что он там с девками делал? Любовался Луной или спал в другом контексте?
В доме одном с гулящими девками спим урывками - хаги и Луна? Куда деть "и девки гулящие". Там не "с", там именно "и". Еще и девки гулящие - то ли еще и девки то спят, то не спят. То ли в доме еще и девки - поэтому я то сплю. то не сплю.

И как передать, что спать урывками (хотя оживление вообще не относится ни к хайку, ни к японскому) прочно связано и с Луной и хаги?
Спят урывками луна и хаги - такое искушение для переводчика... А НЕЛЬЗЯ. Знаете, почему нельзя?
Есть такое милое хайку про соловья-угуису, который さかさま - то есть то ли висит вниз головой, то ли выворачивается наизнанку (глагол для действий один), производя первый в жизни звук. Что думает моя европейская голова, узнав, что угуису сначала не могут нормально петь, а жалко пищат и пытаются всеми способами распеться - правильно. Что он тужится, аж наизнанку выворачивается, душу всю вкладывает, производя свой первый писк.
Что думают японцы, гуглящие это же хайку - РОВНО НАОБОРОТ. Что нафига он висит вниз головой - позу ищет, чтоб звук нормальный шел, что ли. ВСЕ запросы про позу. НИ ОДНОГО про метафору выворачивания наизнанку, особенно в плане "вложить всю душу". НЕТУ у хайку метафоричности, все должно быть реальное. Изящно подхватить метафору - да. Но в базе должна стоять ТОЛЬКО РЕАЛЬНАЯ ситуация.
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Пора заводить тэг "чащи омелы".

Дано:

Пригляделся я —
Неужто «Пастушья сумка»
Цветёт у плетня?!

よく見れば薺花咲く垣根かな

Во-первых, 'плетень'.

Википедия определяет этот "плетень" так: 垣根(かきね)とは、敷地や庭などの区画として設ける囲い。一般に竹で編んだり組んだりした竹垣や、木を植えた生垣をいう。А дальше - виды.

Впрочем, достаточно забить "плетень" 垣根 в гугл и полюбоваться на картинки.

Какинэ - это, конечно, бамбуковая изгородь типа плетня, но для определения бамбуковой изгороди есть масса терминов, Басё же использует тот, который часто предполагает заплетание растениями.
Это видно и из конструкции - "если хорошо присмотреться, то, наверное, это цветущий пастушьей сумкой плетень" (русская лингвистика "разворачивает" японское предложение с другого конца).

То есть Басё не сильно волнует, что именно цветёт у плетня - он видит вал цветущий зелени и предполагает, что под ним скрывается забор. Причем, судя по высоте пастушьей сумки, забор уже бывший, потому что кто делает заборы высотой в 30 сантиметров...
В любом случае интересует его не вид цветка, а ограда под цветком.

И вот получится, что:
Як вдивився в
Буяння грициків
А то ж тинок
ahotora: вариант базовой (киру)
Дано: поэт 18 века.
Японский вариант
赤椿咲きし真下へ落ちにけり

Русский:
Камелия в цвету
Рассыпались по земле
Красные бутоны

Read more... ) сегуната.
ahotora: журавль мод он (журавль мод он)
Целомудренность советских переводов ОЧЕНЬ вредит хэйанской классике. Местами невозможно просчитать, были ли секс, а уж возмущение окружающих (как в случае ответа на танка Тамакадзура о патринии) - вообще вызывает глубокое недоумение.

В руссопереводе (Гэндзи тянет лапки к девице, которую все считают его дочерью, девица всеми силами отнекивается)

Безжалостный ветер
все вокруг разметал-развеял,
Девичья краса,
Бессильно поникнув, трепещет.
Не пришел ли и ей конец?

Гэндзи в ответ:
Когда бы росе
Вдруг покорилась, смирившись,
Девичья краса,
Самый неистовый ветер
Не сумел бы ее погубить.
Взгляните хотя бы на гибкие ростки бамбука...


В японском
Тамакадзура:
 吹き乱る風のけしきに女郎花
  萎れしぬべきここちこそすれ
( 吹き乱る風のけしきに女郎花 しをれしぬべき心地こそすれ)
Ох, чую, из-за буйства ветра увянет (упадет духом) патриния (Девичья краса, восточный вид валерьяны).
*накануне был ураган, зацените литературный талант девицы*

Гэндзи в ответ:
しら露に靡なびかましかば女郎花
  荒き風にはしをれざらまし
(下露になびかましかば女郎花 荒き風にはしをれざらまし)
弱竹をお手本になさい

Ежели бы согнулись от росы нижние листья (в кобуне 下露 - это роса на НИЖНИХ листьях) патринии, она бы не увяла от бурного ветра. Возьмите себе примером молодой бамбук.


Что мы имеем:
Окей, с патринией (Девичьей красой, девичьим цветком, цветком девичества - я бы даже сказала) все ясно - если цветок называется Анютины глазки, мы смотрим на Анюту более внимательно.
Буйство ветра - тоже понятно: весенние (развратные, ветер=весна=разврат) настойчивые и грубые действия Гэндзи.
Глагол для увядать и падать духом один, и тут тоже все ясно.
"Да ты уже задолбал меня своими приставаниями, вот возьму - и помру".

А старый перец (36 годков, думать продолжает нижним мозгом) Гэндзи вообще теряет рамки приличия (что и возмущает его подглядывающего сына):
Роса - неизменный атрибут полового сношения. Промокшее платье - толки, которые пойдут о вас после удачного/неудачного пересыпа. Роса на НИЖНИХ ЛИСТЬЯХ - простите, Гэндзи, но вы поручик Ржевский с кстати о птичках и жопой бегемота.
"Если б я тебя имел, тебя б такие домогательства не смущали", - говорит наш лирический герой. Да еще и добавляет, что даме бы пристало склоняться перед желанием мужчины, как молодой бамбук склоняется под ветром.



Вообще, конечно, очень смешно смотреть, как РПС-макси рейтинга R18, а местами и полноценной НЦ, пытаются впихнуть в G
ahotora: ес ай эм (ес ай эм)
Давайте я для отдыха поору про объемы смысловых потерь при переводе танка?

Вот у нас есть ОЧЕНЬ неплохой перевод Гэндзи-моногатари от Соколовой-Делюсиной (без наезда неплохой - особенно в сравнении с остальными).
Гэндзи пытается - гхм - получить девочку 10 лет, которую видел лишь мельком, и пишет опекунше:

"Услышал однажды
Журавля молодого голос,
И душа навсегда
Покой потеряла, а лодка
Застряла в прибрежной осоке..."

А! Забыла. Опекунша против отдавать девочку этому лоботрясу.

Read more... )ии...
ahotora: вариант базовой (киру)




Антимидасы какие-то сплошные
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Перевод "Историй из Удзи" заставляет меня периодически лезть в гугл.

Ситуация: высокопоставленный чиновник навещает даму ниже себя по рангу, заболевает, долго не приходит. Потом у императрицы случайно встречается (автор переводит как "на кухне", но сильно я сомневаюсь) и обвиняет её в том, что она даже не поинтересовалась о его здоровье, когда он отсутствовал.
В ответ дам говорит (по мнению переводчика):
Едва не умерла -
Так было горько.
Но и к живому
Не могу прийти
Открыто.

После чего чиновник, пылая страстью, утаскивает ее в ближайшую подсобку заниматься любовью.

Теперь японский вариант, так как дама была Косикибу но Найси и слава богу её стихотворений понапихано по везде и часть этих по везде легко выдаётся гуглом:
死ぬばかり 嘆きにこそは 嘆きしか いきて問ふべき 身にしあらねば
С японским же комментом:
“(あなたがご病気と聞いて私の方こそ)死にそうになるほどに嘆いておりました。あなたの安否を気遣っておりましたが、どのようなご様子か聞ける身分ではありませんでしたから…。(聞けないので死にそうになるほどに嘆いておりました。)”

Вопрос, какие боги и будды помешали переводчику написать, например:
Горевала я так,
Что сама едва не скончалась.
И горько мне от того,
Что спросить о тебе
Не могу открыто.

Так хотя бы сохраняется и игра с "наки ни косо" и "наки сика икитэ", и классический для танка перевод стрелок ("а мне-то каково") с лёгким наездом на любовничка, предъявляющего претензии при не оформленных отношениях.
И тогда понятно, почему он даму уволок в подсобку немедленно.
ahotora: журавль мод он (журавль мод он)
Ой, я еще тут поору, потому что оно не-воз-мож-но.

Бондаренки ИСЧО.

Read more... ) Хороку, кстати, вот
ahotora: ес ай эм (ес ай эм)
Кстати, вспомнила.
А вы знаете, что якобы японская гравюра "женщина отрезает рукав кимоно, чтоб не потревожить кота", которую все растаскали и нашли глубины смыслов - новодел, и даже не японский? а текст сперт и наложен вообще левый.
Японцы тоже повелись, бггг

さくらちる木の下風は寒からで空にしられぬ雪ぞ降りける - вот что написано. Вообще не про кота, а про облетающую сакуру господином Ки-но Цураюки)



ahotora: ес ай эм (ес ай эм)
Пока ругался сегодня с Ж по поводу предполагаемых трех киго в моем стихе, нашел-таки определения для "малых", дочерних киго и для хэйанского одеялки.

Собственно хайку
日の側や
布団に下ろす
柿の箱

Есть две потенциальные киго - 柿 (хурма) и пресловутый футон, то есть одеялко. Одеялко у нас пишется массой разных способов - 蒲団, 布団、掛蒲団、敷蒲団、藁蒲団、羽蒲団、絹蒲団、蒲団干す、干蒲団、片蒲団 - и является признаком поздней зимы.
Оно и понятно - лето в японях такое, что хочется не только ни во что не заворачиваться, но даже и собственную шкуру снять, какой уже тут "футон".
Но киго это не самостоятельное. В одеялко надо заворачиваться, в нем надо дрожать и вообще как-то проявлять недовольство жизнью.

Вот, например, Басё

被き伏す蒲団や寒き夜やすごき
лежу, завернулся -
ужасно холодно одеяло,
ночи... (и все остальное тоже)
То есть:
1) у нас "холодные ночи"+"в одеяло завернулся"
2) у нас "соломенное одеяло".

С соломенным одеялом мы подходим к еще одному открытию. Исходно, оказывается, одеяла/футоны набивали травой (рогозом), откуда первое написание слова футон - 蒲団. В русских переводов оно часто фигурирует как "тонкое одеяло", поскольку 蒲 - это действительно еще и тонкий. Но на самом деле это вполне себе одеяло.

А вот еще раньше... Еще раньше футонов не было. А были... ФУСУМА. Не те фусума, которые мы привыкли в фичках раздвигать, а одеяльца с покрытием 衾, которые в дальнейшем стали называться какэфутон и означали конкретно одеяло, а не одеяло и матрас, что происходит, если говорить просто "футон". Этими же фусума во время Хэйан иногда покрывали молодоженов, символизируя их единение.

(киго таки два, если опираться на японский: хурма - поздняя осень и одеялко - поздняя зима. а у нас - одно...)
ahotora: ес ай эм (ес ай эм)
Напала тут совершенно случайно на разборку двух строчек рэнга от вроде бы дипломированного лингвиста (как я поняла). Более того, полагаю, что в базе лежит японский труд, который перевели, но добавили отсебятину, потому что общая идея со сменами плана и "ароматом" вполне понятна, если знаешь, о чем говорит японец-комментатор, но совершенно не та, которая в итоге получается у комментатора-русского.

Привожу, чтоб проиллюстрировать.

Read more... )


А теперь что у нас на самом деле.

Начнем с Басё.
Басё пишет о том, что под деревом разложили кучу разной жратвы ----> НАВЕРНОЕ, припёрлись на ханами. Японцы на ханами радостно жрут и бухают, Басё чётко списывает образ - раз припёрлись под дерево культурно нажираться, то явно начался сезон сакуры.

Теперь по деталям.
Намасу - это не точь-в-точь китайский куай. В Японии это маринованные овощи (классически – дайкон+морковка), плюс-минус рыба.
Басё жил в сложное время. Период Сэнгоку закончился не так давно, хозяйство только начало подниматься – так что тут трактовать можно двояко: или под деревом бульончик с закусью (а намасу, ИМХО, закусь), или под деревом ДАЖЕ РЫБА, что явно маркер праздника (ханами).

Ответы.
Я не буду лезть в правила построения рэнга (а у нее есть четкие правила, какая строка что должна содержать), просто посмотрим на ответы с точки зрения хайку.

Первый ответ нудный и технически замусоренный: там и (а)сакура, что японец сразу отследит как двойное упоминание сакуры в основной и в отвечающей строке, и весна.
А вот второй нормальный, потому что прекрасно развивает тему: спокойно заходящее солнце (или спокойствие заходящего солнца) - хорошая погодка настала.
То есть имеется развитие темы при отсутствии прямого называния вещей своими именами (как в первом), плюс небесное, которое отражает человеческое пожрать и возвращает нас обратно к теме первого стиха - сакура же. Масштабное природное прекрасное явление.
Плюс, если закат, то значит те, кто посидел под сакурой, отлично провели время.
А дальше их ждёт ночное любование вишней, что тоже отдельный жанр.

А теперь ласт, бат нот лист.
После высказывания своего предположения нашим хайдзинам в телеграмм, я тупо прогуглила ответную строку с закатным солнцем.
Ну, во-первых, это таки про продолжавшиеся до вечера посиделки и поедалки и повыпивалки:
http://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/shitibusyu/hisago00.htm

А во-вторых, просто кину сюда ссылку, которая очередной раз говорит нам о том, что "простые" японские ответы иногда бывают очень большой степпинг майн.
https://blog.goo.ne.jp/alpha_net/e/34f6b190502d7f21d12534f70ece9c15


Для не-японоязычных.
Словосочетание «нисиби нодока» - спокойствие закатного солнца – говорит нам не только о спокойствии закатов, но в современном языке является киго позднего лета, поскольку солнце летом ну слишком яркое.
Однако встречается оно еще со времен хэйанского сборника «Кокин-вака-сю», и там привязано к весне – то есть «ароматный» ответчик наш как минимум цитирует классический сборник.
Более того, всё словосочетание целиком («нисиби нодока») встречается... в «Гэндзи-моногатари».
Теперь, я думаю, понятно, от какого «аромата» пришел в восторг Басё, если учитывать, что в хайку очень ценятся такие изящные намеки в сторону папередников.
ahotora: псс (псс)
Учу себе тут японский и думаю (тоже себе, да).
Вот есть у нас второе имя Хидзамару - Усумидори 薄緑, свежая зелень. В принципе, все безобидно: 薄い - тонкий, свежий, разведенный (о чае, например), бледный (о цвете). Мидори - зелёный. Сталь у Хидзамару зеленоватая, нежная, откуда и прозвище (в родных палестинах сказали бы "салатовый", но у японцев с цветоопределением на порядок лучше, чем в русском языке).
Но вот интересный момент - усуи широко употребляется и для обозначения толщины родственных порядочности чувств: 薄情, истончение жалости, тонкая, слабая жалость, то есть черствость и жестокость; 刻薄| 酷薄, резать тонко|жёсткость слабости - то есть безжалостность и зверства.
В образе Хидзамару есть и тонкость стана, и бледность салатовых зеленых волос, и полупрозрачная прядь на пол-лица - и жесткость (как в плане ригидности принятия решений, так и самих решений), и холодность (достаточно посмотреть, как в последнем Сае он буквально отталкивает от себя разыгравшегося Иманоцуруги, а тот потом стоит хнюпает носом).
Весь этот юношеский максимализм и бестактная категоричность есть и в его экс-хозяине Ёсицунэ - но это же и прослеживается и по сопряженным значением иероглифов. И вот вопрос - авторы-создатели отталкивались от образов названия (как в случает с тем же Хигэкири, которому навешивают характерологические признаки львиного детеныша) или таки цеплялись за личность экс-хозяина? А цеплялись ли настолько сильно, потому что в случае с братками Минамото там не Ёсицунэ-Ёритомо едиными, а целым сонмом блистательных Гэндзи, с Райко начиная. Какой там Ёсицунэ при такой конкуренции.
С другой стороны, все же Ёсицунэ! огого! Ёсицунэ!
...

Но вот специально ли они с жесткостью или это мне уже видится...
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Внезапно сообразила, что Хасихимэ и мадемуазель чертовка, которая оставила на память руку Райкиному Цуне, одно и то же лицо (по крайней мере, в части версий списков "Повести о доме Тайра" - неканоничных, да).
И так же внезапно осознала альтернативность географии.
Пипл, 宇治の河瀬 и станция Кавасэ - это две большие разницы. Кавасэ - это побережье Бива, между Исиямой и Хиконэ, а Удзи-но-кавасэ - это "стремнины Удзи". Естественно, если существо исходно - божество-хранитель моста в Удзи, то даже в версии ее демонического происхождения мы будем видеть отголоски легенды о ее локальной принадлежности. Дама таки из предместья Киото (Удзи - предместье), даму боги Кибунэ послали додому купаться в реку Удзи, дабы обрести желаемые магические силы. Дама говорит Цуне, что ей таки не до Годзё, а дальше (и таки да, дама идет по классической дороге Хорикава ------ Удзи). Тадам! Локализировано.
Ну, и это - никакой реки Кавасэ в Удзи нет.
ahotora: ес ай эм (ес ай эм)
Новый бесподобный автор:
  • Банальный анализ кала может отрыть глаза на дальнейшее лечение.
  • Паразиты могут задерживать дефекацию, воздействуя на желудочно-кишечный тракт человека разными механизмами
  • Кроме этого, при выраженной колонизации некоторых гельминтов
  • Чтобы максимально уберечь себя от всех опасностей, которые может таить свежее мясо
  • • Чем опасно мясо?
  • • Какую опасность может нести мясо?
  • • Осторожно, мясо! Главные опасности этого продукта.
  • Насколько бы вы ни были бы уверенными в натуральности и свежести мяса, его необходимо поддавать правильной кулинарной обработке
  • Тщательная прожарка, переваривание или запекание могут нейтрализовать действие антибиотиков
  • Если ежедневно принимать душ, можно добиться значительного уменьшения его количества.
  • Также не стоит увлекаться косметикой, особенно средствами на гормональной основе, оказывающими раздражающее действие
ahotora: вариант базовой (киру)
Давайте я задам вам вопрос - что такое беленькое, снежно-обильное в цветении, облепило японскую изгородь весной?

Подумали? Представили?

АВОТХУЙ.
По мнению ноуковца-пиривотчика, это гортензия. В четвертом месяце удзуки. Бэлая.

Не, я не спорю, что белая гортензия существует. Я даже не спорю, что она обильно цветет.
Но.
1) Не в четвертом месяце.
2) Не являясь связкой к слову "снег".

А вот унохана, упоминаемая в стихе, вполне себе может. И с упоминанием уноханы мы вновь оказываемся перед несколькими "но".
Во-первых, у уноханы существует вполне себе русское название - дейция.
Во-вторых, если мы ударяемся в такие масштабные обобщения и решаем, что унохана относится к семейству гортензиевых, давайте называть гортензию кизилом. Ну, порядок же - Кизиловоцветные, чего б не назвать.

И это не говоря уже о том, что гортензия - киго другого сезона и связка для определения совершенно другого цвета.




Ну, и давайте еще вобьем последний гвоздь в ноучный разбор стихотворения, раз уж у меня есть настроение поплеваться: изгородь из уноханы/дейции - постоянное определение для сельской местности, о которой, собственно, и пишет автор. И на этом стоит определенный логически-эмоциональный акцент.


А еще эти люди считают типовым признаком дзэнского японского храма четырехпролетность. И зал патриарха. Ага. Ню-ню.
Нет, чувствую я, доверие к советским и современным российским японистическим трудам у меня уже больше никогда не вернется.
ahotora: ой все (ой все)
Вот что меня бесит несказанно - японцам, оказывается, их твиттер-переводчик вполне может перевести мое "офигительный" как "сугой", а мне - болт.
Вполне, конечно, может быть, что парень пошел в что-то более приличное - но сам факт! А ОБРАТНО, йопта?! Где ОБРАТНЫЙ такой же четкий перевод?!
ТТ
ahotora: журавль мод он (журавль мод он)
Минуту почти тупила, при чем тут белорусский язык.
А так - да, конечно, гумовыя в полный рост.

ahotora: паджигай (паджигай)
мин. и м. минута (Написание этого сокращения с точкой зафиксировано в «Русском орфографическом словаре» РАН; согласно ГОСТу, это сокращение должно быть написано без точки.

И это я еще молчу за всякие трындецеквадратилстопицотхренизотрансферазы. Которые по правилам химического учебника надо бы писать в одно слово, но у всех заворот извилин, и они периодически пишутся несколькими словами. Количество слов при этом варьирует в зависимости от автора.

Абабагаламага.
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
— Славные, надежные воины! — молвил он. — Пусть назовутся! И они назвались; первым объявил свое имя Куро Ёсицунэ, главный военачальник, за ним — Ёсисада Ясуда, Сигэтада Хатакэ-яма, Кагэсуэ Кадзихара, Такацуна Сасаки, Сигэскэ Сибуя, шестеро самураев. И хоть панцири у них были разного цвета, но храбростью и могучим телосложением никто не уступил бы друг другу, все были равны, как на подбор.
Свиток 9

Прежде всего надо схватиться с Куро Ёсицунэ, их полководцем! Куро лицом бел, ростом мал, зубы торчат вперед — по этим признакам можно его узнать.
Свиток 11

Опирайся потом на эти достоверные источники, да:lol:

Profile

ahotora: база (Default)
ahotora

August 2024

M T W T F S S
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 2nd, 2025 12:10
Powered by Dreamwidth Studios