Что мне даёт хайку, например:
むざんやな甲の下のきりぎりす
1) первая строка - цитата из пьесы, посвящённой старому генералу Сайто Санэмори, который покрасил свои волосы, чтобы с ним сражались в полную силу.
2) *тут я и так знаю, но нельзя не упомянуть
Личность самого Санэмори - в целом мудака, который сдал своих сюзеренов Минамото и присоединился к Тайра - но мудака храброго.
Он имел отношение к гибели Ёситомо, доставал Ёритомо, и погиб, нарвавшись на Ёсинаку Кисо.
Маленькая деталь - Ёсинаке, видимо, очень благоволил автор хайку, Басё, поскольку выбрал для своих похорон именно Ёсинака-дэра в Зэзэ.
Вообще про Санэмори можно почитать здесь, например:
https://shinsengumi-archives.github.io/japanese-wiki-corpus/person/Sanemori%20SAITO.html3) киригирису сейчас - это кузнечик, а тогда это было то, что сейчас называется коороги, то есть сверчок.
И нифига он не сверчит - он просто сидит.
Какая жалость - сверчок под шлемом! Именно так написано в хайку.
4) ласт, бат нот лист
Санэмори, согласно легенде, после смерти превратился в сверчка, и именно эту легенду вспоминает Басё.
То есть у нас и сожаление от того, что вместо головы воина под шлемом теперь сверчок, и жалко сверчка, которому трудно вылезти, и предположение, что это дух владельца шлема все никак не уйдёт от своей вещи.
Поправка к сверчку: вылезет, конечно, японский шлем - не такая вещь, чтоб из-под неё не вылезти.
"Клевер и Луна"
Я опять нарвалась на перевод "хаги" как "клевер", так что вы терпите.
Во-первых, если у Басё два разносильных киго одного периода (луна и хаги - это осень), то переводя хаги в клевер мы даем два разносезонных киго, а это пиздец.
А во-вторых, вы хаги видели?! Это БОБОВОЕ

Оно ж реально, как в анекдоте про марихуану и дерево. Клевер, йопта. Где вы клевер такого размера найдете.
Во-вторых, гребанное 寝たり
Любой перевод ХОРОШЕГО хайку отягощает карму переводчика.
Не, можно, конечно:
В одном доме с гулящими девками то сплю, (а то нет). Хаги и ЛунаНо как сохранить возможность второй цезуры:
Под крышей одной (со мной) и девки гулящие. То спят, ( то нет) хаги и Лунаたり, которое подразумевает, что действие произвольно меняется на еще какое-то, которое при этом здесь прямо не указано - это жопа. В япе так можно, у нас упс. Что он там с девками делал? Любовался Луной или спал в другом контексте?
В доме одном с гулящими девками спим урывками - хаги и Луна? Куда деть "
и девки гулящие". Там не "с", там именно "и".
Еще и девки гулящие - то ли еще и девки то спят, то не спят. То ли
в доме еще и девки - поэтому я то сплю. то не сплю.
И как передать, что спать урывками (хотя оживление вообще не относится ни к хайку, ни к японскому) прочно связано и с Луной и хаги?
Спят урывками луна и хаги - такое искушение для переводчика... А НЕЛЬЗЯ. Знаете, почему нельзя?
Есть такое милое хайку про соловья-угуису, который さかさま - то есть то ли висит вниз головой, то ли выворачивается наизнанку (глагол для действий один), производя первый в жизни звук. Что думает моя европейская голова, узнав, что угуису сначала не могут нормально петь, а жалко пищат и пытаются всеми способами распеться - правильно. Что он тужится, аж наизнанку выворачивается, душу всю вкладывает, производя свой первый писк.
Что думают японцы, гуглящие это же хайку - РОВНО НАОБОРОТ. Что нафига он висит вниз головой - позу ищет, чтоб звук нормальный шел, что ли. ВСЕ запросы про позу. НИ ОДНОГО про метафору выворачивания наизнанку, особенно в плане "вложить всю душу". НЕТУ у хайку метафоричности, все должно быть реальное. Изящно подхватить метафору - да. Но в базе должна стоять ТОЛЬКО РЕАЛЬНАЯ ситуация.