ahotora: дзэнн (дзэнн)
 Знайомі японські бабці, жаліючись на сніг в Алясці, згадали вірш Ісса:
これがまあ 終のすみかか 雪五尺
 
Оце й таке!
Останній притулок
5 ліктів снігу!
 
Вірш сумний, бо і писаний, коли Ісса повернувся взимку додому ділити нерухомість у судовому порядку із матусею і братом (точно не згадаю), і все зависло, і тому, що останній притулок там в канонічно книжковому високому сенсі місця, де тебе поховають (там не оварі, там цуй - кончина), і перспективи сконати під снігом - такі собі.
А ще, окрім усього, перший рядок - типове оціночне речення: "Оце вже фіговато..." (в перекладі на більш сучасний варіант), і оце оціночне речення підтверджують всі японскькі коментатори.
Але при цьому вважається, що цей варіант допустимий, бо - майже цитую - головне. що _красіво_ зроблено і акцент на 5 шяку снігу.
Чи є тут якість відтінки справді, чи це чисто східна манера не сперечатися із людиною, яку ВЖЕ визнали сенсеєм. я сказати не можу, бо не так добре знаю мову.
Цуй - справді дуже книжкове слово. Чи може воно перетягнути на себе всю конструкцію - まあ。。。
ahotora: дзэнн (дзэнн)
 Сюрпрайз, сюрпрайз.
Виясняла для себе межу між хайку і сенрю, витягла для порівняння Башьо з його "Високими травами" - і ЗНАЙШЛА СОБІ тм.
 
Давайте с початку.
Ось є програмний Башьо: 夏草や兵どもが夢の跡
Літні (високі) трави...
Військової шляхти
Залишки мрій/снів
 
Але ж в хайку не можна писати про щось вигадане, особливо - про емоції. Але ось же прямим текстом - юме но ато, ЗАЛИШКИ МРІЙ. Як так?
І перш ніж думати, що Башьо лох. а нам можна все, раз Башьо це можна, треба перевірити, що ж це за юме но ато. Може. це якась ідіома?
Берем гугл, берем Котобанк - і оп! Ви не повірите, дедукція працює!
https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A2%E3%81%AE%E8%B7%A1-652309
 
夢の跡 - це післясоння, коли все розвіялось як дим, ідіома, що означає, щось минуче, безрезультатне, марене, вилами по воді.
Тобто:
 
Високі трави...
Військової шляхти 
Розвіявся слід
ahotora: база (Default)
А хто геній? а тигр геній!
Згадала, чому мене вчили на каліграфії і розшифрувала напис на картині, що її кинула в мене хаотік!

Коротша, оця "змія з кабачками", вона ж змія з динями, вона же Чомонджю - це спільний витвір художника Тойота Хоккей 魚屋 北渓, що ілюстрував вірші, і поета 旭山人, що написав вірша на картині, об якого я ломала голову. Чомонджю, 著聞集, в свою чергу, це збірка (дивних) оповідань, зібрана в період Камаркура паном Тачібана Нарісуе 橘成季.
瓜に蛇 - історія про те, як Фуджіварі Мічінага подарували 2 дині з Нари, а він покликав Абе-но Сеймея і попросив погадати.
Фуджівара в той час очищався і не мав приймати нічого ззовні. Сеймей подивився на подарунок і сказав, що одна з них точно отруйна.
Тоді присутній священик почав читати Нама Аміда буцу, лікар Тамба Масатада проткнув диню голкою, а Мінамото Йошііе розрубав диню.
В дині виявилась маленька змійка, в оці якої стирчала голка лікаря.
З приводу цього пізніше намалювали картину про змію і 2 дині і підписали її віршем:

龍になる蛇も出かけて山々に桜の花の雲を起せり
Змія, що стала драконом, також виходить (і) над горами стають хмари сакурного квіту.

Чому дракон і змія? Все дуже просто: дракон пов"язаний із хмарами, тобто цвіт сакури, що ніби хмаринами висить над горами - це також справа лап дракона.
А змія колись може стати драконом.

я котик і трохи розпізнав скоропис)

ahotora: дзэнн (дзэнн)
Мені сьогодні нагадали про Іссу - а я згадала його вірш, що дивним чином має дивний відбиток в поезії Висоцького (якого я не люблю - але повз феномена пройти неможливо).
Але до теми.

竹林是も丸きはなかりけり
бамбукова роща.
і тут також (здається)
колоди нема

まるき- то колода, なかりけり - щось схоже на сучасне なかった/なかったそうだ. Тобто ліс є - а колоди де взяти нема. Такий собі "сапожнік без сапог".
Але Ісса був не Ісса, якщо б не кинув читачеві якусь підлянку.
丸き записано не через слово "дерево". Це 丸 та якесь き.

І тут ми підходимо до реверсу.
Відміткою 丸, круг, відмічаються вірні відповіді в зошитах. Це "щось вірне". き при цьому легко читається як "дух".
Тобто "бамбукова роща - але й тут все не так, як треба".
Порівняти з Висоцьким: но и в церкви все не так, все не так, как надо.

Висоцькому знадобилося 5 куплетів, Іссі - 3 рядка)
ahotora: дзэнн (дзэнн)
*воздихає* там звіздата хайджиня знов повтрачала по дорозі весь цимес вірша, що перекладала.
та-дам, знайомтесь, Като Шюсон, черговий туберкульозник-реформатор, а також його хайку-баги, яки він видає за фічу
木の葉ふりやまずいそぐないそぐなよ

що маємо? фразу, що розбивається за сенсом вапіющщщщє невірно:
ко но ха фуриямазу *исогу на *исогу на йо
(нагадаю, в хайку 5-7-5, а не оце), тобто:
листопад не припиняється/не спіши!/та не спіши ж!

баг?
але фраза може розбитися і "нормально":
このはふり やまずいそぐな いそぐなよ
і ти тоді такий: О_О, листопад/не припиняєтьсянеспіши/та не спіши ж!
так, це куматагарі, 句またがり, тобто перенесення - прийом, при якому частина попереднього рядка читається в іншому

маленькая птичка летела
и такую песенку пела:
укусила мушка собачку
за больное место, за сра...
зу начала плакать:
как теперь буду ка...
к поеду я в Европу
*ну ви вже зрозуміли*

власне, кіго в нас 木の葉降る, тобто листопад, де коноха - нерозривне сполучення, що означає листя з дерев, що опадають восени (і ТОВСТИЙ натяк на осінь), а фуру - його падіння=прекрасне вітчизняне слово, що зклеїлося так само, ЛИСТОПАД. в формі на り це _тільки_ ім"я

ніяких "падают, падают" тут бути не може, це назва процесу. що? - листопад.
(до речі, кіго... зими. добре бути японцем)
ふりやまず=降り止まず, тобто листопад не зупиняється.
використання кани надає типу луни+витонченості. ти типу готуєшся почути іншу кану: неспішшши, неспішшши

але окрім вдалого (мабуть, бо 8-4-5 мене, наприклад, все одно бісить) втягування читача в безпрерервне падіння листя, 2 останніх рядка несуть ще одну дуже цікаву тему.
「何を」急ぐな. японець завжди спитає - а ЩО ж не спішити (робити), бо фраза вимагає конкретики

а автор її не дає.
так, контекст його життя має підказку - скоріш за все, це життя, бо плевритний хворий запросто пов"яже падіння листя із втраченими хвилинами власного існування - але справжня "хайковість" в тому, що натяк тонкісенький. думати про смерть в хайку можна лише так

але хайку мене все одно бісить)

ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
в Ісси є дуже цікавий вірш, сенс якого розкривається, лише коли ти знаєш приписку та обставини виникнення кіго.
звучить він так: 山寺の茶に焚かれけり初時雨 – в чаї з горного храму згорів/ перший зимний дощ (перша зимова мряка). чи: в горному храмі в чаї згорів/перший зимний дощ (перша зимова мряка).
ось ця перша зимова мряка/перший зимний дощ 初時雨 – і є кіго. воно надихнуто смертю іншого хайджіна, Башьо. надихнуто так сильно, що день смерті Башьо навіть має іншу назву時雨忌 (роковини зимнього дощу) і сам по собі є сезонним словом.
в Ісси все життя було особливе ставлення до Башьо. він дуже сумував за засновником хайку, хоча й народився на добрих сто років пізніше, і на роковини його смерті написав безліч хайку з кіго «зимній дощ», «день пам»яті Башьо» та іншими спорідненими.
отут є непоганий список (плюс вся історія любові Ісси до Башьо)
https://madenokouji.wordpress.com/2009/10/12/%E3%80%8E%E8%8A%AD%E8%95%89%E5%BF%8C%E3%80%8F%E3%80%80%E3%81%AF%E3%81%A4%E6%99%82%E9%9B%A8%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%A0%E3%81%97/
примітка ж у того хайку, що я згадала, дуже проста: «Мій кращій друг хворий, але, здається, ще не час помирати»).
і ось в нас вже є 2 як мінімум сенси чергового «простого» хайку: дрібний дощ, мряка, що зникає, коли потрапляє в теплу пару від чаю чи вогонь під чавунком в відлюдному храму в горах – елегічне, витончене вабі-сабі +щастя від того, що друга напоїли гарячим чаєм, він кризанув, і тепер буде жити.
і згори над усім цим – шана старому майстру, про спомин про якого живе в подорожах майстра сучасного: друг вижив в листопадову мряку – а Башьо ні.
від чаю з горного храму
згорів
перший зимний дощ
ahotora: база (Default)
а можна
я
буду
кусатися
?

"Чу! Не ревите, букашки!
Звезды и те расстаются с теми,
Кто в них влюблен

鳴くな虫わかるる恋は星に冴え
наку на муси/ вакаруру кои-ва/ хоси-ни саэ"

В мене лише одне питання - де вона знайшла то стадо ведмедів, що відтоптало їй всі мистецькі здібності.

Дуже важке для перекладу хайку Ісси, тому що гра словами йде на декілької рівнях:
1) 鳴く虫 накумусі - співаючі комахи. Узагальнююче поняття для всіх цвіркунів, коників і дотичних.
Ось тут можна подивитися на представників:
https://nakumushi.com/guide/

2) накімусі іншими знаками - плакса.
Ісса робить з наку-мусі наказ в дуже прямій формі: не співай!/не плач-комаха - замовкніть, комахи!/(не)плакси

3) далі йде любов, що авторка перекладу позначає без знаків (і вона тоді може бути прочитана як "зрозуміла любов"), а в сталій публікаційній традиції вона 別るゝ - тобто чітко "любов, що розлучається", розходиться.
І любов ця, якщо писати знаками 冴え(а в сталій традиції навпаки, тут знаків немає, лише абетка) - в зорях спалахує/спалахує зорями.
А якщо брати чисто абетковий запис, то さへ//сучасне さえ// - то ще "навіть": розходиться, розривається любов НАВІТЬ в зірок.

Маються на увазі, звичайно, любов двох зірок, що сходяться тільки на Танабату раз на рік, по Небесному мосту - і тільки за умови ясної погоди в цю ніч.

Цікаво, яку саме Танабату має на увазі Ісса, бо на більш традиційній Танабаті 7.7 комахи ще не співають. Співучі комахи - ознака осені.
Що характерно, "зірки" самі по собі кіго не є. Вони потребують контексту. Зараз контекст будується так, що зрозуміло, що то зустріч зірок, але напряму це не називається, тому технічно хайку досконале.

Як видно, жодних "веселощів", які так намагається втулити туди перекладачка, в хайку нема. Це задумливий, вишуканий вірш, з наказом, що так добре відомий по більш ранній поезії танка ("не кричи, ворона, на світанку" --- не буди коханців). Його б краще (але все одно невдало) переладати б:
змовкніть, комахи!
зорями осяяна
розлучається любов

Але тут є ще один сенсовий пласт: любов комах - любов зірок. комахи, що припиняють співати (і розлучаються) --- зірки, (що зустрілися), але мають розходитися. Він чітко присутній, але передати його в перекладі...
Елегічна річ. Не треба вчитися хайку в людей, що не здатні відчувати їхню сутність.

ПС. я знов за старою звичкою використовую поліванівську транскрипцію для української) ГОМЕНАСАЙСУМІМАСЕН
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Сегодня я наконец расшифровала надпись на листике, так что тут будет история о покупке хурмы.



Осенью 18 года понесло нас с Воробьем дебрями Арасиямы (слегка контролируемыми моим гугл поиском) и вынесло аккурат к Ракусися - дому ученика Басё Кёрая, ныне превращенному в место паломничества хайдзинов
Выглядит он сегодня вот так.
Read more... )
ahotora: дзэнн (дзэнн)
Детективная история №1

とろろ汲
音なしの滝や
夏木立

Сьорбаю юшку
В літньому гаю
Побіля Мовчазного водопада


Read more... )

Иллюстрация к детективной истории №1 выглядит так:
это Охара, 20 метров до водопада Отонаси/Нэнаси. Накануне прошел дождь, и тропу дальше так знатно развезло, что при всем своем желании я туда не пошла (а Воробей вообще упирался рогом).



Детективная история #2 выглядит так:
藻の花や
藤太が鐘の
水離

Квітучі водорості!
Відійшла вода
Від дзвона Тота

Read more... )

Колокол в зальчике, підступно снятый Ларкиным:
ahotora: база (Default)
 туман
над рисовым полем
отголоски вороньих криков
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Что мне даёт хайку, например:

むざんやな甲の下のきりぎりす
1) первая строка - цитата из пьесы, посвящённой старому генералу Сайто Санэмори, который покрасил свои волосы, чтобы с ним сражались в полную силу.

2) *тут я и так знаю, но нельзя не упомянуть
Личность самого Санэмори - в целом мудака, который сдал своих сюзеренов Минамото и присоединился к Тайра - но мудака храброго.
Он имел отношение к гибели Ёситомо, доставал Ёритомо, и погиб, нарвавшись на Ёсинаку Кисо.

Маленькая деталь - Ёсинаке, видимо, очень благоволил автор хайку, Басё, поскольку выбрал для своих похорон именно Ёсинака-дэра в Зэзэ.

Вообще про Санэмори можно почитать здесь, например: https://shinsengumi-archives.github.io/japanese-wiki-corpus/person/Sanemori%20SAITO.html

3) киригирису сейчас - это кузнечик, а тогда это было то, что сейчас называется коороги, то есть сверчок.
И нифига он не сверчит - он просто сидит.

Какая жалость - сверчок под шлемом! Именно так написано в хайку.

4) ласт, бат нот лист
Санэмори, согласно легенде, после смерти превратился в сверчка, и именно эту легенду вспоминает Басё.
То есть у нас и сожаление от того, что вместо головы воина под шлемом теперь сверчок, и жалко сверчка, которому трудно вылезти, и предположение, что это дух владельца шлема все никак не уйдёт от своей вещи.
Поправка к сверчку: вылезет, конечно, японский шлем - не такая вещь, чтоб из-под неё не вылезти.

"Клевер и Луна"
Я опять нарвалась на перевод "хаги" как "клевер", так что вы терпите.
Во-первых, если у Басё два разносильных киго одного периода (луна и хаги - это осень), то переводя хаги в клевер мы даем два разносезонных киго, а это пиздец.
А во-вторых, вы хаги видели?! Это БОБОВОЕ


Оно ж реально, как в анекдоте про марихуану и дерево. Клевер, йопта. Где вы клевер такого размера найдете.

Во-вторых, гребанное 寝たり
Любой перевод ХОРОШЕГО хайку отягощает карму переводчика.
Не, можно, конечно: В одном доме с гулящими девками то сплю, (а то нет). Хаги и Луна
Но как сохранить возможность второй цезуры: Под крышей одной (со мной) и девки гулящие. То спят, ( то нет) хаги и Луна

たり, которое подразумевает, что действие произвольно меняется на еще какое-то, которое при этом здесь прямо не указано - это жопа. В япе так можно, у нас упс. Что он там с девками делал? Любовался Луной или спал в другом контексте?
В доме одном с гулящими девками спим урывками - хаги и Луна? Куда деть "и девки гулящие". Там не "с", там именно "и". Еще и девки гулящие - то ли еще и девки то спят, то не спят. То ли в доме еще и девки - поэтому я то сплю. то не сплю.

И как передать, что спать урывками (хотя оживление вообще не относится ни к хайку, ни к японскому) прочно связано и с Луной и хаги?
Спят урывками луна и хаги - такое искушение для переводчика... А НЕЛЬЗЯ. Знаете, почему нельзя?
Есть такое милое хайку про соловья-угуису, который さかさま - то есть то ли висит вниз головой, то ли выворачивается наизнанку (глагол для действий один), производя первый в жизни звук. Что думает моя европейская голова, узнав, что угуису сначала не могут нормально петь, а жалко пищат и пытаются всеми способами распеться - правильно. Что он тужится, аж наизнанку выворачивается, душу всю вкладывает, производя свой первый писк.
Что думают японцы, гуглящие это же хайку - РОВНО НАОБОРОТ. Что нафига он висит вниз головой - позу ищет, чтоб звук нормальный шел, что ли. ВСЕ запросы про позу. НИ ОДНОГО про метафору выворачивания наизнанку, особенно в плане "вложить всю душу". НЕТУ у хайку метафоричности, все должно быть реальное. Изящно подхватить метафору - да. Но в базе должна стоять ТОЛЬКО РЕАЛЬНАЯ ситуация.
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Пора заводить тэг "чащи омелы".

Дано:

Пригляделся я —
Неужто «Пастушья сумка»
Цветёт у плетня?!

よく見れば薺花咲く垣根かな

Во-первых, 'плетень'.

Википедия определяет этот "плетень" так: 垣根(かきね)とは、敷地や庭などの区画として設ける囲い。一般に竹で編んだり組んだりした竹垣や、木を植えた生垣をいう。А дальше - виды.

Впрочем, достаточно забить "плетень" 垣根 в гугл и полюбоваться на картинки.

Какинэ - это, конечно, бамбуковая изгородь типа плетня, но для определения бамбуковой изгороди есть масса терминов, Басё же использует тот, который часто предполагает заплетание растениями.
Это видно и из конструкции - "если хорошо присмотреться, то, наверное, это цветущий пастушьей сумкой плетень" (русская лингвистика "разворачивает" японское предложение с другого конца).

То есть Басё не сильно волнует, что именно цветёт у плетня - он видит вал цветущий зелени и предполагает, что под ним скрывается забор. Причем, судя по высоте пастушьей сумки, забор уже бывший, потому что кто делает заборы высотой в 30 сантиметров...
В любом случае интересует его не вид цветка, а ограда под цветком.

И вот получится, что:
Як вдивився в
Буяння грициків
А то ж тинок
ahotora: ес ай эм (ес ай эм)

АПД: Чтоб лучше было понятно, где я шлялась. (ТИЦЬ на карту)
каррррта )

 


Летнее солнце
Сквозь щели бойниц
Меловые лики святых


DSC_0270

Мало кто знает, но в Киеве расположена самая большая в Европе крепость 17-19 веков, сохранившаяся почти на 90%. Она прячется в парках и режимных учреждениях, прикидывается музеями и ресторанами, организует рельеф основной части исторического центра города и живет в названиях улиц и переулков. При этом все это происходит как бы вне сознания большинства киевлян. Спросишь жителя Печерска: "А где у вас тут Киевская фортеция?" - и он в лучшем случае покажет тебе на музей "Косой капонир", а уж локация Зверинецких укреплений точно поставит его в тупик.
Так сложилось, что я живу фактически в этой самой крепости, а лопата у меня в организме наблюдается с детства, поэтому все основные места я, в отличие от многих других, знаю. А если не знаю, то знаю, где искать.
Поэтому когда Галину на исходе карантина понесло по капонирам Госпитального укрепления, я сначала сказала: "Тю, так вот же они", - и только потом поняла, как мне крупно повезло.
Во-первых, мы нашли подходы к заброшенному капониру номер 1.
Во-вторых, нас пустили в башню, на которую я облизывалась последние лет двадцать, но не могла попасть по причине усиленной охраны.
Ну а в-третьих, я нашла еще целую пачку объектов, в которые однозначно сунусь в ближайшее время, и наконец жестко отлоцировала ту часть крепости, на месте которой сейчас мой дом.

Однако по порядку.

Киевские фортификационные сооружения берут начало в Киевской Руси. Все эти валы, рвы и выбор точек обороны никак не менялся веками - яры, обрывы киевских гор, берег Днепра служили местом постройки монастырей и укреплений, что в те годы (да и потом тоже) было одним и тем же. Например, наша Киево-Печерская лавра - типичный пример подобного духовно-укрепного строительства.
Во время нашествия Батыя большая часть локальных оборонительных сооружений была уничтожена, восстановление началось при Мазепе и продолжилось с Петра 1 практически каждым следующим российским царем.
Принято разделять Старую Печерскую крепость (в основном лавру и окрестности) и Новую Печерскую крепость, распространение которой во времени и пространстве дошло в конце концов и до Зверинца, где теперь находится ботанический сад (и я, бггг).
Кстати. Все помнят барона Мюнхгаузена и его побрехеньки по поводу полета на ядре? Так вот. Барон Карл Иероним Фридрих фон Мюнхгаузен был пажом герцога Брауншвейского и воевал в составе российской армии фельдмаршала Миниха, а армия Миниха имела в качестве зимних квартир эту самую Печерскую крепость. И вот сидел наш барон зимой в Киеве, глядел на "единорогов", стоявших в мортирных галереях Киевской фортеции, и мечтал оседлать ядро...

Госпитальные укрепления. Первый и третий капониры

Оборона Госпитального укрепления была поделена на участки, которые назывались полигонами и фронтами. Всего было 3 полигона и 2 фронта: Северный и горжевой, от слова горжа, горло - тыльная часть укрепления). 
За исключением горжевого (тыльного) фронта, при штурме противником рва все остальные участки оборонялись  артиллерийским огнем из казематов, которые были размещены на дне рва, и ружейным огнем через оборонную стену, которая находилась около подошвы вала. Казематы эти назывались капонирами и предназначались для ведения огня вдоль рва в две противоположные стороны. А так как стреляли они мортирами, а мортиры стреляют по баллистической траектории (а также потому, что нуждались в укрытии), то размещались всегда в углублении.

Капониров было 4+5-й, дополнительный, с северо-западной стороны. Сейчас он входит в состав музея и экспонируется. Второй капонир, занятый когда-то «снаряжительными и не снаряжительными снарядами огнестрельного отдела Киевского артиллерийского склада», тоже попал в состав музея "Киевская фортеция" и потому не особо интересен.

Капониры I, II, III полигонов были построены по единому проекту.
В центре размещалась пороховая камера на 1134 пуда (18,5 тонны) пороха, по периметру находились 7 боевых казематов.
Боевые казематы, находящиеся в передней части капонира, имели по 1 артиллерийской амбразуре и по 2 ружейные бойницы.
Казематы, предназначенные для ведения огня вдоль рва, имели по 2 артиллерийские амбразуры. Всего в капонирах было по 11 артиллерийских амбразур и 6 ружейных бойниц.

Для связи с капониром напротив него в глубине крепостного вала была построена потерна (тоннель). Она заканчивалась, не доходя до оборонной стены в подошве вала.
От этой стены поперек рва с двух сторон шли короткие участки стен к тыльной части капонира.
В результате между оборонительной стеной в подошве вала и тыльной частью капонира был образован прикрытый со всех сторон дворик. В стенах, соединявших тыльную часть капонира с оборонительной стеной вала, были ружейные бойницы и подъемные мосты. Это позволяло как дополнить артиллерийский огонь с капонира ружейным огнем через стены, так и сосредоточить в дворике пехоту для контратаки. Через потерну, которая вела к капониру, осуществлялся также выход солдат гарнизона за оборонительную стену вала для ведения через нее ружейного огня.
В мирное время капониры предназначались для хранения различного имущества и размещения в них различных служб госпиталя. С течением времени их назначение неоднократно менялось.

Капонир №1
Реконструирован
Капонир I полигона был построен в 1843-44 годы и предназначался для размещения пекарни и склада имущества персонала госпиталя. Позже, когда до царей наконец дошло, что крепость в тылу нужна не особо, стал тюрьмой.
В советское время здесь был виварий военного госпиталя (успешно занявшего бывшее Госпитальное укрепление почти целиком), содержали лабораторных животных.
Теперь госпиталю это неинтересно, и, вопреки бумажке об исторической памятке, капонир разваливается, в нем гнездо довольно агрессивных (орали на нас, не боясь даже госпитального КПП в паре метров) бомжей. Местные жители, я так понимаю, "в восторге".
DSC_0120

Read more... )

Капонир №3

Капонир III полигона был построен позже, в 1844-46 годы. В нем размещалась прачечная сестер милосердия госпиталя, помещения прачек и склад вещевого имущества.
Сейчас отверстия в стене заложены, на воротах замок, и, судя по относительной чистоте внутри, там все же кто-то регулярно убирается. Милейшее место.
капонір №1 (Госпітальне укріплення)

Read more... ) 



Помимо капониров, в состав Печерской крепости входили и башни.
Всего их 6. 1-ая и 3-я (Прозоровская) служат военными частями (чисто нацгвардия и подразделение охраны посольств и т.п.), в 5-й находится музей туалета, 6-ая на территории завода Арсенал и переделана под заводские нужды, а вот про 2-ю и 4-ю мы поговорим отдельно.

Башня №2 (Круглая башня) Васильковського укрепления была построена в период с 1832 по 1842 годы (фундамент башни был заложен в 1832 году, а строительство подвального этажа началось только в 1838 году). В ней находилось 37 жилых и 35 нежилых каземата. Вооружение по состоянию на 1890 год состояло из восьми медных 4-фунтовых нарезных пушек. Во внутреннем дворе располагался плац.
В 1845 году в башне разместили арестантские военно-исправительные роты в количестве 485 человек, а также 95 человек караула, конвоя, унтер-офицеров и писарей.
В 1863 году использовалась как место содержания участников Польского восстания. Ими же был сделан подкоп в одной из камер, с помощью которого было совершено бегство.
После 1897 года в башне заложили бойницы и растесаны окна на внешнем фасаде, провели и внутреннюю перепланировку.
Реконструирована в 1990-е и используется под рестораны и торговые площади.

Стена между Круглой башней и Редутом №1 (башней №1)
DSC_0171

Read more... )Башня №4
Башня была построена в период с 1833 по 1838 годы. Реконструкция не проводилась.
Самая маленькая башня Печерской крепости.
Как и башня №2, двухэтажная, круглая, с плацем во дворе. На первом этаже арочный проезд. В башне находилось 43 каземата, которые были рассчитаны на 500 человек. В стенах башни 22 артиллерийских амбразуры и 63 ружейные бойницы.
Своим огнем башня должна была поддерживать казарму кантонистов (напротив, теперь часть Военного института телекоммуникации и информатизации имени героев Крут, быв. училище связи), а общим огнем с кремальерного вала держала под обстрелом весь Наводницкий яр.
С башней №2 ее связывал земляной вал, на месте которого позже был построен тир (не сохранился). В середине 19 века башня была соединена с казармами военных кантонистов кирпичной стеной, которая пересекала разделяющую их Старонаводницкую улицу, проезд осуществлялся через не существующие уже Наводницкие ворота. Кроме того, с башни можно было обстреливать пространство в тылу Васильковского и Госпитального укреплений.
Некоторое время там размещался лазарет для кантонистов.

При осмотре крепостных сооружений 16 августа 1837 году император распорядился устроить в одном из казематов четвертой башни артезианский колодец. Из архивных документов известно, что из-за сложностей при бурении в 1847 году работы были завершены, а в 1853 скважину засыпали.


В 1880 башня, потеряв военное значение, была приспособлена для содержания подсудимых арестантов гражданского ведомства.
В советское время до 1989 года в башне стояло отдельное подразделение Комитета глубокого бурения.

С 2014-го или 2015-го там пункт самообороны Майдана, до сих пор собирающий гуманитарку для армии и присматривающий за башней.

DSC_0201

Read more... )
ahotora: э? э?? (мосикситэ)
Хорошая японская литература должна быть связана с другой хорошей японской литературой. Иногда мы даже не понимаем, НАСКОЛЬКО.

Вот есть всеми за...переведенное стихотворение Басё про летние травы на могилах воинов: 夏草や兵どもが夢の跡
Летние травы
Остатки мечты
Воинов

Оно прекрасно само по себе (и его можно крутить как в сторону акцента на "остатки" и "следы", так и "мечтания" и "сны")
Но

Вот слова Удайсё из "Гэндзи-моногатари": 右将軍が墓に草初めて青し (На могиле Правого Генерала /встали/ первые зеленые травы), - ОДНОВРЕМЕННО являющиеся перефразированной цитатой Ки-но Аримасы на память Фудзивары Ясутады: 天與善人吾不信右将軍墓草初青 (то же самое, но "первая осень на травах", Удайсё меняет стих так, чтоб он соответствовал его нуждам). Стих Аримасы "китайский", полностью до нас не дошел, только эта цитата.
http://www.genji-monogatari.net/html/Genji/combined36.5.html#paragraph5.5

А теперь давайте вспомним о том, что Хираидзуми, где погиб Ёсицунэ, была Северной столицей, оплотом Фудзивар. И вот у нас прекраснейшая отсылка-микс к умершим молодым полководцам (читай Ёсицунэ, Фудзивары и целый красивый пласт Гэндзи-моногатари).

Фудзивара https://ja.wikipedia.org/wiki/藤原保忠

2013

Apr. 23rd, 2020 23:46
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
ahotora: вариант базовой (киру)
Дано: поэт 18 века.
Японский вариант
赤椿咲きし真下へ落ちにけり

Русский:
Камелия в цвету
Рассыпались по земле
Красные бутоны

Read more... ) сегуната.
ahotora: дзэнн (дзэнн)
длина карантина
шестнадцать тысяч шагов
с горы на гору
ahotora: дзэнн (дзэнн)
Ж кинула фотку каллы, говорит: "найдите вторую".
ну, я и нашла:

мартовский карантин
в отраженьи окна
еще одна...
ahotora: няяя (няяя)
за кроком крок
у торішнім листі
сині сполохи

DSC_0187

и ЕЩЕ

DSC_0111

Read more... )
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
весенние ветры
летала ли мэри поппинс
на японском зонте?

Profile

ahotora: база (Default)
ahotora

August 2024

M T W T F S S
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 08:47
Powered by Dreamwidth Studios