ahotora: дзэнн (дзэнн)
Дивлюсь на білібі покрадений китайцямі мюзікл про те, як Кара з Журавлем супроводжували життєвий шлях Масамунє, млєю, пруся і тащуся.
По-перше, вони юзають справжні листи Масамуне майже без змін.
По-друге, о ця прекрасна тема "хто не встиг - той опізданець" у повний зріст комом у горлі.
По-третє, співають, собаки, ДУЖЕ прям добре, і дрібноЖуравль нарешті навчився грати.

Ну, і звісно, що я скатіна і гребу звідти всю матчасть, яку можу вигрести.

Ось, наприклад, віршик Масамунє на смерть Харади Мунетокі, з яким світлий князь поїхав в Корею.
夏衣 きつつなれにし 身なれども 別るる秋の 程ぞもの憂き
Хоч до літнього плаття тіло і звикло, восени розлучатися з ним - так сумно!

Тобто: літні шати тонкі і не заважають тобі, вони завжди при тобі, і ти навіть не помічаєш, що вони є - але коли приходить час розлуки, тобі вдвічі сумніше (ти звик до чогось, як до частини твого тіла - і тепер тебе з нею розлучили). 
Дуууже прям цікавий асоціаційний рядок, зважаючи, що мова повинна йти про васала і бойового товариша і що "літній одяг" фактично огортає голе тіло.
Ще цікавіше, що перша частина твору - це парафраз вірша Наріхіри: 唐衣きつつなれにし つましあれば はるばるきぬる 旅をしぞ思ふ
Від в китайське плаття вдягнутої дружини далеко йду і в подорожі згадую її.
У вірша, згідно із класичними хейанськими траиціями гратися в омонімію, дві сенси: запшифрований, що я навела першим, і той, що це прикриває:
Китайське плаття носив-переносив я, засатились поли. Здається, і шкарпетки розтягнув.
(каракоромо - китайське плаття/китайський шовк; кинареру - зношувати/звикати; цума - дружина/поли одягу; хару/харубару - розтягувати, натягувати/далеко; кі - носити одяг/йти; табі - шкарпетки/подорож).

Знаючи таку базу, мені стає в рази більш цікаво, що ж там у Масамуне було із Харадою - чи це просто наш світлий князь перебрав із вимахуванням своєю вченістю...
ahotora: дзэнн (дзэнн)
 Знайомі японські бабці, жаліючись на сніг в Алясці, згадали вірш Ісса:
これがまあ 終のすみかか 雪五尺
 
Оце й таке!
Останній притулок
5 ліктів снігу!
 
Вірш сумний, бо і писаний, коли Ісса повернувся взимку додому ділити нерухомість у судовому порядку із матусею і братом (точно не згадаю), і все зависло, і тому, що останній притулок там в канонічно книжковому високому сенсі місця, де тебе поховають (там не оварі, там цуй - кончина), і перспективи сконати під снігом - такі собі.
А ще, окрім усього, перший рядок - типове оціночне речення: "Оце вже фіговато..." (в перекладі на більш сучасний варіант), і оце оціночне речення підтверджують всі японскькі коментатори.
Але при цьому вважається, що цей варіант допустимий, бо - майже цитую - головне. що _красіво_ зроблено і акцент на 5 шяку снігу.
Чи є тут якість відтінки справді, чи це чисто східна манера не сперечатися із людиною, яку ВЖЕ визнали сенсеєм. я сказати не можу, бо не так добре знаю мову.
Цуй - справді дуже книжкове слово. Чи може воно перетягнути на себе всю конструкцію - まあ。。。
ahotora: база (Default)
А хто геній? а тигр геній!
Згадала, чому мене вчили на каліграфії і розшифрувала напис на картині, що її кинула в мене хаотік!

Коротша, оця "змія з кабачками", вона ж змія з динями, вона же Чомонджю - це спільний витвір художника Тойота Хоккей 魚屋 北渓, що ілюстрував вірші, і поета 旭山人, що написав вірша на картині, об якого я ломала голову. Чомонджю, 著聞集, в свою чергу, це збірка (дивних) оповідань, зібрана в період Камаркура паном Тачібана Нарісуе 橘成季.
瓜に蛇 - історія про те, як Фуджіварі Мічінага подарували 2 дині з Нари, а він покликав Абе-но Сеймея і попросив погадати.
Фуджівара в той час очищався і не мав приймати нічого ззовні. Сеймей подивився на подарунок і сказав, що одна з них точно отруйна.
Тоді присутній священик почав читати Нама Аміда буцу, лікар Тамба Масатада проткнув диню голкою, а Мінамото Йошііе розрубав диню.
В дині виявилась маленька змійка, в оці якої стирчала голка лікаря.
З приводу цього пізніше намалювали картину про змію і 2 дині і підписали її віршем:

龍になる蛇も出かけて山々に桜の花の雲を起せり
Змія, що стала драконом, також виходить (і) над горами стають хмари сакурного квіту.

Чому дракон і змія? Все дуже просто: дракон пов"язаний із хмарами, тобто цвіт сакури, що ніби хмаринами висить над горами - це також справа лап дракона.
А змія колись може стати драконом.

я котик і трохи розпізнав скоропис)

ahotora: дзэнн (дзэнн)
Мені сьогодні нагадали про Іссу - а я згадала його вірш, що дивним чином має дивний відбиток в поезії Висоцького (якого я не люблю - але повз феномена пройти неможливо).
Але до теми.

竹林是も丸きはなかりけり
бамбукова роща.
і тут також (здається)
колоди нема

まるき- то колода, なかりけり - щось схоже на сучасне なかった/なかったそうだ. Тобто ліс є - а колоди де взяти нема. Такий собі "сапожнік без сапог".
Але Ісса був не Ісса, якщо б не кинув читачеві якусь підлянку.
丸き записано не через слово "дерево". Це 丸 та якесь き.

І тут ми підходимо до реверсу.
Відміткою 丸, круг, відмічаються вірні відповіді в зошитах. Це "щось вірне". き при цьому легко читається як "дух".
Тобто "бамбукова роща - але й тут все не так, як треба".
Порівняти з Висоцьким: но и в церкви все не так, все не так, как надо.

Висоцькому знадобилося 5 куплетів, Іссі - 3 рядка)
ahotora: дзэнн (дзэнн)
*воздихає* там звіздата хайджиня знов повтрачала по дорозі весь цимес вірша, що перекладала.
та-дам, знайомтесь, Като Шюсон, черговий туберкульозник-реформатор, а також його хайку-баги, яки він видає за фічу
木の葉ふりやまずいそぐないそぐなよ

що маємо? фразу, що розбивається за сенсом вапіющщщщє невірно:
ко но ха фуриямазу *исогу на *исогу на йо
(нагадаю, в хайку 5-7-5, а не оце), тобто:
листопад не припиняється/не спіши!/та не спіши ж!

баг?
але фраза може розбитися і "нормально":
このはふり やまずいそぐな いそぐなよ
і ти тоді такий: О_О, листопад/не припиняєтьсянеспіши/та не спіши ж!
так, це куматагарі, 句またがり, тобто перенесення - прийом, при якому частина попереднього рядка читається в іншому

маленькая птичка летела
и такую песенку пела:
укусила мушка собачку
за больное место, за сра...
зу начала плакать:
как теперь буду ка...
к поеду я в Европу
*ну ви вже зрозуміли*

власне, кіго в нас 木の葉降る, тобто листопад, де коноха - нерозривне сполучення, що означає листя з дерев, що опадають восени (і ТОВСТИЙ натяк на осінь), а фуру - його падіння=прекрасне вітчизняне слово, що зклеїлося так само, ЛИСТОПАД. в формі на り це _тільки_ ім"я

ніяких "падают, падают" тут бути не може, це назва процесу. що? - листопад.
(до речі, кіго... зими. добре бути японцем)
ふりやまず=降り止まず, тобто листопад не зупиняється.
використання кани надає типу луни+витонченості. ти типу готуєшся почути іншу кану: неспішшши, неспішшши

але окрім вдалого (мабуть, бо 8-4-5 мене, наприклад, все одно бісить) втягування читача в безпрерервне падіння листя, 2 останніх рядка несуть ще одну дуже цікаву тему.
「何を」急ぐな. японець завжди спитає - а ЩО ж не спішити (робити), бо фраза вимагає конкретики

а автор її не дає.
так, контекст його життя має підказку - скоріш за все, це життя, бо плевритний хворий запросто пов"яже падіння листя із втраченими хвилинами власного існування - але справжня "хайковість" в тому, що натяк тонкісенький. думати про смерть в хайку можна лише так

але хайку мене все одно бісить)

ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Сегодня я наконец расшифровала надпись на листике, так что тут будет история о покупке хурмы.



Осенью 18 года понесло нас с Воробьем дебрями Арасиямы (слегка контролируемыми моим гугл поиском) и вынесло аккурат к Ракусися - дому ученика Басё Кёрая, ныне превращенному в место паломничества хайдзинов
Выглядит он сегодня вот так.
Read more... )
ahotora: дзэнн (дзэнн)
Детективная история №1

とろろ汲
音なしの滝や
夏木立

Сьорбаю юшку
В літньому гаю
Побіля Мовчазного водопада


Read more... )

Иллюстрация к детективной истории №1 выглядит так:
это Охара, 20 метров до водопада Отонаси/Нэнаси. Накануне прошел дождь, и тропу дальше так знатно развезло, что при всем своем желании я туда не пошла (а Воробей вообще упирался рогом).



Детективная история #2 выглядит так:
藻の花や
藤太が鐘の
水離

Квітучі водорості!
Відійшла вода
Від дзвона Тота

Read more... )

Колокол в зальчике, підступно снятый Ларкиным:
ahotora: паджигай (паджигай)
Здесь будет мизантропический тред про то, что никакая чума не способна вразумить людей. Ну, и про китайские совпадения.
Итак, год Крысы два традиционных цикла тому, Фриско, 1900


Read more... )
ahotora: э? э?? (мосикситэ)
Искала, есть ли у текущего главы Датэ Датэ Ясумунэ диплом чайного мастера, нашла прекрасное:
※政宗公と北の銘茶「伊達茶」
約400年前、伊達六十二万石で知られる仙台藩祖伊達政宗公は茶の湯の文化を仙台に伝えるべく京都宇治より茶を移植し栽培を推奨しました。北限の地、桃生町(宮城県石巻市)の鹿島茶園には当時植えられた茶の樹が存在し、今も変わらぬ茶栽培がおこなわれています。

Оказывается, Масамунька попятил из Удзи чайные кустики, дабы рассадить их дома и иметь возможность наслаждаться чаем, не выезжая за этим в Киото. Кустики прижились в городишке Исиномаки, плантация называется Касима-тяэн, а чай носит скромное название Датэ-тя:-D

Вот тут вот: https://www.google.com/maps/place/桃生茶鹿島茶園/@38.5681945,141.2806148,14.42z/data=!4m12!1m6!3m5!1s0x5f890775a80b091f:0x5dbd2bedf47e95e4!2z5qGD55Sf6Iy26bm_5bO26Iy25ZyS!8m2!3d38.568121!4d141.2955971!3m4!1s0x5f890775a80b091f:0x5dbd2bedf47e95e4!8m2!3d38.568121!4d141.2955971
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Что мне даёт хайку, например:

むざんやな甲の下のきりぎりす
1) первая строка - цитата из пьесы, посвящённой старому генералу Сайто Санэмори, который покрасил свои волосы, чтобы с ним сражались в полную силу.

2) *тут я и так знаю, но нельзя не упомянуть
Личность самого Санэмори - в целом мудака, который сдал своих сюзеренов Минамото и присоединился к Тайра - но мудака храброго.
Он имел отношение к гибели Ёситомо, доставал Ёритомо, и погиб, нарвавшись на Ёсинаку Кисо.

Маленькая деталь - Ёсинаке, видимо, очень благоволил автор хайку, Басё, поскольку выбрал для своих похорон именно Ёсинака-дэра в Зэзэ.

Вообще про Санэмори можно почитать здесь, например: https://shinsengumi-archives.github.io/japanese-wiki-corpus/person/Sanemori%20SAITO.html

3) киригирису сейчас - это кузнечик, а тогда это было то, что сейчас называется коороги, то есть сверчок.
И нифига он не сверчит - он просто сидит.

Какая жалость - сверчок под шлемом! Именно так написано в хайку.

4) ласт, бат нот лист
Санэмори, согласно легенде, после смерти превратился в сверчка, и именно эту легенду вспоминает Басё.
То есть у нас и сожаление от того, что вместо головы воина под шлемом теперь сверчок, и жалко сверчка, которому трудно вылезти, и предположение, что это дух владельца шлема все никак не уйдёт от своей вещи.
Поправка к сверчку: вылезет, конечно, японский шлем - не такая вещь, чтоб из-под неё не вылезти.

"Клевер и Луна"
Я опять нарвалась на перевод "хаги" как "клевер", так что вы терпите.
Во-первых, если у Басё два разносильных киго одного периода (луна и хаги - это осень), то переводя хаги в клевер мы даем два разносезонных киго, а это пиздец.
А во-вторых, вы хаги видели?! Это БОБОВОЕ


Оно ж реально, как в анекдоте про марихуану и дерево. Клевер, йопта. Где вы клевер такого размера найдете.

Во-вторых, гребанное 寝たり
Любой перевод ХОРОШЕГО хайку отягощает карму переводчика.
Не, можно, конечно: В одном доме с гулящими девками то сплю, (а то нет). Хаги и Луна
Но как сохранить возможность второй цезуры: Под крышей одной (со мной) и девки гулящие. То спят, ( то нет) хаги и Луна

たり, которое подразумевает, что действие произвольно меняется на еще какое-то, которое при этом здесь прямо не указано - это жопа. В япе так можно, у нас упс. Что он там с девками делал? Любовался Луной или спал в другом контексте?
В доме одном с гулящими девками спим урывками - хаги и Луна? Куда деть "и девки гулящие". Там не "с", там именно "и". Еще и девки гулящие - то ли еще и девки то спят, то не спят. То ли в доме еще и девки - поэтому я то сплю. то не сплю.

И как передать, что спать урывками (хотя оживление вообще не относится ни к хайку, ни к японскому) прочно связано и с Луной и хаги?
Спят урывками луна и хаги - такое искушение для переводчика... А НЕЛЬЗЯ. Знаете, почему нельзя?
Есть такое милое хайку про соловья-угуису, который さかさま - то есть то ли висит вниз головой, то ли выворачивается наизнанку (глагол для действий один), производя первый в жизни звук. Что думает моя европейская голова, узнав, что угуису сначала не могут нормально петь, а жалко пищат и пытаются всеми способами распеться - правильно. Что он тужится, аж наизнанку выворачивается, душу всю вкладывает, производя свой первый писк.
Что думают японцы, гуглящие это же хайку - РОВНО НАОБОРОТ. Что нафига он висит вниз головой - позу ищет, чтоб звук нормальный шел, что ли. ВСЕ запросы про позу. НИ ОДНОГО про метафору выворачивания наизнанку, особенно в плане "вложить всю душу". НЕТУ у хайку метафоричности, все должно быть реальное. Изящно подхватить метафору - да. Но в базе должна стоять ТОЛЬКО РЕАЛЬНАЯ ситуация.
ahotora: ой все (ой все)
Внезапно сел - и перевел додзю на 39 страниц.
Ладно, там МНОГО молчания, но перевел же, бггг.

"Свет забвения", братки Минамото, японские деманы и экзистенциальные вопросы Хигэкири (увы, все браццкие рейтинги за кадрами. В кадре только Же)

Ссылка выдается жаждущим лично в руки во избежание опасностей для моего виртуального склада добра на меге, а то знаем мы этих любителей репортнуть.
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Пора заводить тэг "чащи омелы".

Дано:

Пригляделся я —
Неужто «Пастушья сумка»
Цветёт у плетня?!

よく見れば薺花咲く垣根かな

Во-первых, 'плетень'.

Википедия определяет этот "плетень" так: 垣根(かきね)とは、敷地や庭などの区画として設ける囲い。一般に竹で編んだり組んだりした竹垣や、木を植えた生垣をいう。А дальше - виды.

Впрочем, достаточно забить "плетень" 垣根 в гугл и полюбоваться на картинки.

Какинэ - это, конечно, бамбуковая изгородь типа плетня, но для определения бамбуковой изгороди есть масса терминов, Басё же использует тот, который часто предполагает заплетание растениями.
Это видно и из конструкции - "если хорошо присмотреться, то, наверное, это цветущий пастушьей сумкой плетень" (русская лингвистика "разворачивает" японское предложение с другого конца).

То есть Басё не сильно волнует, что именно цветёт у плетня - он видит вал цветущий зелени и предполагает, что под ним скрывается забор. Причем, судя по высоте пастушьей сумки, забор уже бывший, потому что кто делает заборы высотой в 30 сантиметров...
В любом случае интересует его не вид цветка, а ограда под цветком.

И вот получится, что:
Як вдивився в
Буяння грициків
А то ж тинок
ahotora: э? э?? (мосикситэ)
Хорошая японская литература должна быть связана с другой хорошей японской литературой. Иногда мы даже не понимаем, НАСКОЛЬКО.

Вот есть всеми за...переведенное стихотворение Басё про летние травы на могилах воинов: 夏草や兵どもが夢の跡
Летние травы
Остатки мечты
Воинов

Оно прекрасно само по себе (и его можно крутить как в сторону акцента на "остатки" и "следы", так и "мечтания" и "сны")
Но

Вот слова Удайсё из "Гэндзи-моногатари": 右将軍が墓に草初めて青し (На могиле Правого Генерала /встали/ первые зеленые травы), - ОДНОВРЕМЕННО являющиеся перефразированной цитатой Ки-но Аримасы на память Фудзивары Ясутады: 天與善人吾不信右将軍墓草初青 (то же самое, но "первая осень на травах", Удайсё меняет стих так, чтоб он соответствовал его нуждам). Стих Аримасы "китайский", полностью до нас не дошел, только эта цитата.
http://www.genji-monogatari.net/html/Genji/combined36.5.html#paragraph5.5

А теперь давайте вспомним о том, что Хираидзуми, где погиб Ёсицунэ, была Северной столицей, оплотом Фудзивар. И вот у нас прекраснейшая отсылка-микс к умершим молодым полководцам (читай Ёсицунэ, Фудзивары и целый красивый пласт Гэндзи-моногатари).

Фудзивара https://ja.wikipedia.org/wiki/藤原保忠
ahotora: вариант базовой (киру)
Дано: поэт 18 века.
Японский вариант
赤椿咲きし真下へ落ちにけり

Русский:
Камелия в цвету
Рассыпались по земле
Красные бутоны

Read more... ) сегуната.
ahotora: журавль мод он (журавль мод он)
Целомудренность советских переводов ОЧЕНЬ вредит хэйанской классике. Местами невозможно просчитать, были ли секс, а уж возмущение окружающих (как в случае ответа на танка Тамакадзура о патринии) - вообще вызывает глубокое недоумение.

В руссопереводе (Гэндзи тянет лапки к девице, которую все считают его дочерью, девица всеми силами отнекивается)

Безжалостный ветер
все вокруг разметал-развеял,
Девичья краса,
Бессильно поникнув, трепещет.
Не пришел ли и ей конец?

Гэндзи в ответ:
Когда бы росе
Вдруг покорилась, смирившись,
Девичья краса,
Самый неистовый ветер
Не сумел бы ее погубить.
Взгляните хотя бы на гибкие ростки бамбука...


В японском
Тамакадзура:
 吹き乱る風のけしきに女郎花
  萎れしぬべきここちこそすれ
( 吹き乱る風のけしきに女郎花 しをれしぬべき心地こそすれ)
Ох, чую, из-за буйства ветра увянет (упадет духом) патриния (Девичья краса, восточный вид валерьяны).
*накануне был ураган, зацените литературный талант девицы*

Гэндзи в ответ:
しら露に靡なびかましかば女郎花
  荒き風にはしをれざらまし
(下露になびかましかば女郎花 荒き風にはしをれざらまし)
弱竹をお手本になさい

Ежели бы согнулись от росы нижние листья (в кобуне 下露 - это роса на НИЖНИХ листьях) патринии, она бы не увяла от бурного ветра. Возьмите себе примером молодой бамбук.


Что мы имеем:
Окей, с патринией (Девичьей красой, девичьим цветком, цветком девичества - я бы даже сказала) все ясно - если цветок называется Анютины глазки, мы смотрим на Анюту более внимательно.
Буйство ветра - тоже понятно: весенние (развратные, ветер=весна=разврат) настойчивые и грубые действия Гэндзи.
Глагол для увядать и падать духом один, и тут тоже все ясно.
"Да ты уже задолбал меня своими приставаниями, вот возьму - и помру".

А старый перец (36 годков, думать продолжает нижним мозгом) Гэндзи вообще теряет рамки приличия (что и возмущает его подглядывающего сына):
Роса - неизменный атрибут полового сношения. Промокшее платье - толки, которые пойдут о вас после удачного/неудачного пересыпа. Роса на НИЖНИХ ЛИСТЬЯХ - простите, Гэндзи, но вы поручик Ржевский с кстати о птичках и жопой бегемота.
"Если б я тебя имел, тебя б такие домогательства не смущали", - говорит наш лирический герой. Да еще и добавляет, что даме бы пристало склоняться перед желанием мужчины, как молодой бамбук склоняется под ветром.



Вообще, конечно, очень смешно смотреть, как РПС-макси рейтинга R18, а местами и полноценной НЦ, пытаются впихнуть в G
ahotora: ес ай эм (ес ай эм)
Давайте я для отдыха поору про объемы смысловых потерь при переводе танка?

Вот у нас есть ОЧЕНЬ неплохой перевод Гэндзи-моногатари от Соколовой-Делюсиной (без наезда неплохой - особенно в сравнении с остальными).
Гэндзи пытается - гхм - получить девочку 10 лет, которую видел лишь мельком, и пишет опекунше:

"Услышал однажды
Журавля молодого голос,
И душа навсегда
Покой потеряла, а лодка
Застряла в прибрежной осоке..."

А! Забыла. Опекунша против отдавать девочку этому лоботрясу.

Read more... )ии...
ahotora: ес ай эм (ес ай эм)
Пока ругался сегодня с Ж по поводу предполагаемых трех киго в моем стихе, нашел-таки определения для "малых", дочерних киго и для хэйанского одеялки.

Собственно хайку
日の側や
布団に下ろす
柿の箱

Есть две потенциальные киго - 柿 (хурма) и пресловутый футон, то есть одеялко. Одеялко у нас пишется массой разных способов - 蒲団, 布団、掛蒲団、敷蒲団、藁蒲団、羽蒲団、絹蒲団、蒲団干す、干蒲団、片蒲団 - и является признаком поздней зимы.
Оно и понятно - лето в японях такое, что хочется не только ни во что не заворачиваться, но даже и собственную шкуру снять, какой уже тут "футон".
Но киго это не самостоятельное. В одеялко надо заворачиваться, в нем надо дрожать и вообще как-то проявлять недовольство жизнью.

Вот, например, Басё

被き伏す蒲団や寒き夜やすごき
лежу, завернулся -
ужасно холодно одеяло,
ночи... (и все остальное тоже)
То есть:
1) у нас "холодные ночи"+"в одеяло завернулся"
2) у нас "соломенное одеяло".

С соломенным одеялом мы подходим к еще одному открытию. Исходно, оказывается, одеяла/футоны набивали травой (рогозом), откуда первое написание слова футон - 蒲団. В русских переводов оно часто фигурирует как "тонкое одеяло", поскольку 蒲 - это действительно еще и тонкий. Но на самом деле это вполне себе одеяло.

А вот еще раньше... Еще раньше футонов не было. А были... ФУСУМА. Не те фусума, которые мы привыкли в фичках раздвигать, а одеяльца с покрытием 衾, которые в дальнейшем стали называться какэфутон и означали конкретно одеяло, а не одеяло и матрас, что происходит, если говорить просто "футон". Этими же фусума во время Хэйан иногда покрывали молодоженов, символизируя их единение.

(киго таки два, если опираться на японский: хурма - поздняя осень и одеялко - поздняя зима. а у нас - одно...)
ahotora: э? э?? (мосикситэ)
Басара - это полная сияющая задница!
Даже через хрен знает сколько лет до тебя ДОЛЕТАЕТ.

Нет, короче, там случайных лиц. Нет. Вообще. Даже третьих в пятом ряду. НЕТ.

Короче, села я читать додзю, зацепилась, что не помню, как читается эта "Левая Лошадь" в имени очкастого босяка из Датэ-гун, и полезла гуглить. И на меня КАААААААААААК выпало.
Делюсь.

Ёсинао (с коком) - Онинива Ёсинао/Сагэцусай 鬼庭良直 (左月斎. Биологический отец Киты Катакура и Онинивы Цунамото, служил на высоких должностях (評定役- глава совета) еще при Тэрумунэ, достался Масамунэ «в наследство».
Погиб при Хитоторибаси, дав возможность Масамунэ отступить в Мотомия.

Саманосукэ (очкарик) – Харада Саманосукэ Мунэтоки 原田 宗時 . Из семьи потомственных (едва ли не с Томомнуэ) вассалов Датэ. Служил Масамунэ с раннего детства, они были очень близки. Очень рано стал главой клана.
Заболел в Корее, был насильно отправлен домой Масамунэ, но умер по прибытию в Цусима. Родных детей не оставил.
Масамунэ написал ему на смерть акростих, первые слоги которого складываются в поминальную молитву «Нама Амида Буцу».

夏衣キツツナレニシ身ナレトモ別ルル秋ノホトソモノウキ
虫ノ音ハ涙モヨホスユフマクレサヒシキ床ノヲキフシモウシ
アハレケニ思フニツレス世ノナラヒナレニシ友ノ別モソスル
見ルカラニ猶アハレソウ筆ノ跡今ヨリ後ノ形見ナラマシ
誰トテモ終ニハユカン道ナレトサキタツ人ノ身ソ哀ナル
吹ハラフ嵐ニモロキ萩カハナタレシモ今ヤオシマサラメヤ

Магобэй (мелкий толстяк) – Гото Магобэй. Участвовал, наверное, во всех Масамуниных битвах. В 1605 впал у Масамунэ в немилость, вероятно из-за нарушения закона про один замок на территории, но, так как сам инцидент произошел аж за 10 лет до впадения в немилость, истинность этой причины все же сомнительна. В любом случае, в 1611-м его уже простили.
Состязался с Харадой за звание самого умного и красивого храброго и мудрого.

Бунситиро (длинноволосый плакса) – Эндо Бунситиро, сын Эндо Мотонобу (зарезавшегося вслед за Тэрумунэ), который рекомендовал приставить к Масамунэ Кодзюро.
Поехал с Масамунэ в Корею, выдресисровал его войска, его там не оценили, он обиделся, уехал и покинул клан Датэ. Позже другие вассалы упросили его вернуться. Умер в Киото.
ahotora: э? э?? (мосикситэ)
Пока мы тут занимаемся фигней, японцы наконец доказали, что Ватари Мунэтомо - таки реальный сын Датэ Масамунэ, от Кономаэ, которую ему с барского плеча подарил когда-то Хидэёси.
Доказали это на основании письма, отправленного Масамунэ, которое сейчас демонстрирует исторический музей города Томэ.
Пацан родился в 1600-м, до этого там была девочка (с неизвестным, как я понимаю, происхождением, потому что в анамнезе был еще свеж Хидэёси), а в 1602 Масамунэ передарил даму далее по нисходящей - Мониве Цунамото. Ребенок тоже стал сначала Монивой, но потом папенькиными усилиями был пристроен ближе к основной семье, к Ватари, и далее уже существовал как Ватари Мунэтомо, первый из Санумских Ватари (при этом первый, фирменный слог "Мунэ" даровал ему непризнающийся папенька самолично). Выловили это дело впервые в 1923 году, когда разбирали архив уезда Томэ, но доказать особо не могли.
И вот Санума Ватари подарили музею уже свой архив, и в числе документов оказалось и письмо Масамунэ к официально Монивиному сыну.
明朝会う約束をしたが、気分がすぐれないので夜に参る - "Хоть я и обещал встретиться с тобой утром, чувствую себя неважно и потому приду вечером", - пишет Масамунэ.
В той части, которую могли увидеть вассалы, письмо адресовано 亘理右近太夫宗根 (Ватари Укон-но дайбу Мунэтомо), но внутри, в той части, которую должен был увидеть только Мунэтомо, оно адресовывается 了庵 (Рёан, монашеское имя Мунэтомо) 二番ノ子 (Нибан-но ко) - то есть Рёану, второму ребенку Кономаэ. При этом в официальных хрониках 「伊達世臣家譜」 он идет как 4-й ребенок.
Кроме того, вместе с адресом, там есть и стихотворение "しらしらとしらけたる", которое трактуют как "Притворяться, что не знаешь правду, хоть ты ее и знаешь - это развлечение", где под "правдой" имеется в виду истинное отцовство.
Письмо можно увидеть на выставке, посвященной детям Масамунэ, до 17 ноября.




https://mainichi.jp/articles/20190920/k00/00m/040/037000c
ahotora: ес ай эм (ес ай эм)
Я тут случайно (тм) упоролась и перевела торанбовский мюзикл СОГА. В процессе оказалось, что, помимо сабов, надо писать простыню пояснений, потому что добрые люди сценаристы сделали вместо обычного трехгрошового мю полноценную согамоно со всеми ее отсылками и цитатами, и с этим всем добром надо что-то срочно делать.

Поэтому вот простыня, а сабы я выдам лично в зубы жаждущим здесь или на тви. Стрим рипнули тут, человека можно просить, он адекватный: https://metallschrott.tumblr.com

СОГА разительно отличается от всех остальных мюзиклов (да и постановок) ТР.
Во-первых, на первый взгляд она не имеет ни малейшего отношения к миру ТР, кроме цвета волос, оторочек рукавов и кисточек на шнурках хаори главных героев.
Во-вторых, в ней появляется женщина, а женщин у нас в мир ТР до сих пор категорически не пускали, за исключением свежего эпизодического послабления в лице дополовозрелой козявки, к которой аудитория питать конкурентные чувства никак не способна.
Ну и, в третьих, СОГА – фактически не мюзикл, а пьеса. Большей частью кабуки, меньшей (но крайне существенной) – Но и Дзёрури. В ней, как и в Кабуки, используются чередование рифмованной стихотворной части с нерифмованными диалогами и сменой стиля в словах рассказчика+масса цитат из оригинальной «Повести о братьях Сога» и других классических имеющих отношение к делу источников.
Кроме того, есть еще огромная вероятность, что это не просто пьеса, но поминальное мероприятие, направленное на умиротворение духа погибших братьев Сога.

Read more... )о своим сказом и до эпохи Рэйва, то есть до нынешних времен. Конец СОГА совпадает с ее началом, сказительница говорит одни и те же слова, лишь по-другому выставляя на них акцент. Круг замкнут.

Profile

ahotora: база (Default)
ahotora

August 2024

M T W T F S S
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 2nd, 2025 12:01
Powered by Dreamwidth Studios