ahotora: ес ай эм (ес ай эм)
[personal profile] ahotora
Давайте я для отдыха поору про объемы смысловых потерь при переводе танка?

Вот у нас есть ОЧЕНЬ неплохой перевод Гэндзи-моногатари от Соколовой-Делюсиной (без наезда неплохой - особенно в сравнении с остальными).
Гэндзи пытается - гхм - получить девочку 10 лет, которую видел лишь мельком, и пишет опекунше:

"Услышал однажды
Журавля молодого голос,
И душа навсегда
Покой потеряла, а лодка
Застряла в прибрежной осоке..."

А! Забыла. Опекунша против отдавать девочку этому лоботрясу.

В принципе, понятно:
молодой журавль=девочка,
заслушался так, что даже лодка уплывать с болота не хочет.

Что у нас в оригинале:
いはけなき田鶴の一声聞きしより葦間になづむ舟ぞえならぬ
ииииии...
ОП!

простодушный вскрик журавля услышал,
но не поделать ничего (не достану/не дойду/устремился, но) -
в зарослях камышей
упорно буксует лодка

いはけなき=あどけない
田鶴=鶴 (в кобуне)
なづむ=泥む

Если с простодушным вскриком все ясно - журавль орет отвратно, тут больше акцент на то, что молодой журавль неосторожно подал голос (то есть девочка случайно показалась Гэндзи), то дальше начинаются плюшки:

葦間, асима, Тростниковая Равнина в академических переводах - мир людей, место между небом и землей. То есть камыш, стопорящий лодку - это бытовуха, людское, которое против союза Гэндзи и Цуру.
Кроме того - это красивая отсылка к Кодзики/Нихонги, то есть Гэндзи для решения своих вопросов пытается подпрячь еще и богов.

Надзуму - это еще и упорно придерживаться чего-либо, то есть лодка у нас рвется - а ей не дают.

Дзоэнарану - с одной стороны, 並々でない/一通りではない,
а с другой есть и другое дзо - 添う, которое, в частности, жениться.

А, надзуму еще и беспокоиться, страдать.
Как же без страданий в танка, да еще и без укоров.

То есть получается, что жениться нашему герою не дают людские обычаи, не дают лодочке сопровождать журавля.

И все это возвращает нас хотя бы к необходимости ввести более четкое противостояние (не "а лодка застряла", а "но лодка застряла", а еще лучше - "лодку держит") между стремлением и целью.
А еще того лучше - к острой необходимости развернутых комментов к японской поэзии...

Date: 2020-02-22 18:13 (UTC)
twilight_soul: (Default)
From: [personal profile] twilight_soul
Тогда том комментариев будет больше, чем сама книжка (а она немаленькая, м-да). С другой стороны, так было бы куда интереснее читать. А то знать, что вложено много смыслов, но читать один выбранный переводчицей... обидненько, пожалуй.

Date: 2020-02-25 17:31 (UTC)
twilight_soul: (Default)
From: [personal profile] twilight_soul
Я просто с детства нежно люблю Мурасаки-сан и не читать её не могу )) Хотя и знаю, что теряется многое.

Profile

ahotora: база (Default)
ahotora

August 2024

M T W T F S S
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 2nd, 2025 12:01
Powered by Dreamwidth Studios