![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Давайте я для отдыха поору про объемы смысловых потерь при переводе танка?
Вот у нас есть ОЧЕНЬ неплохой перевод Гэндзи-моногатари от Соколовой-Делюсиной (без наезда неплохой - особенно в сравнении с остальными).
Гэндзи пытается - гхм - получить девочку 10 лет, которую видел лишь мельком, и пишет опекунше:
"Услышал однажды
Журавля молодого голос,
И душа навсегда
Покой потеряла, а лодка
Застряла в прибрежной осоке..."
А! Забыла. Опекунша против отдавать девочку этому лоботрясу.
В принципе, понятно:
молодой журавль=девочка,
заслушался так, что даже лодка уплывать с болота не хочет.
Что у нас в оригинале:
いはけなき田鶴の一声聞きしより葦間になづむ舟ぞえならぬ
ииииии...
ОП!
простодушный вскрик журавля услышал,
но не поделать ничего (не достану/не дойду/устремился, но) -
в зарослях камышей
упорно буксует лодка
いはけなき=あどけない
田鶴=鶴 (в кобуне)
なづむ=泥む
Если с простодушным вскриком все ясно - журавль орет отвратно, тут больше акцент на то, что молодой журавль неосторожно подал голос (то есть девочка случайно показалась Гэндзи), то дальше начинаются плюшки:
葦間, асима, Тростниковая Равнина в академических переводах - мир людей, место между небом и землей. То есть камыш, стопорящий лодку - это бытовуха, людское, которое против союза Гэндзи и Цуру.
Кроме того - это красивая отсылка к Кодзики/Нихонги, то есть Гэндзи для решения своих вопросов пытается подпрячь еще и богов.
Надзуму - это еще и упорно придерживаться чего-либо, то есть лодка у нас рвется - а ей не дают.
Дзоэнарану - с одной стороны, 並々でない/一通りではない,
а с другой есть и другое дзо - 添う, которое, в частности, жениться.
А, надзуму еще и беспокоиться, страдать.
Как же без страданий в танка, да еще и без укоров.
То есть получается, что жениться нашему герою не дают людские обычаи, не дают лодочке сопровождать журавля.
И все это возвращает нас хотя бы к необходимости ввести более четкое противостояние (не "а лодка застряла", а "но лодка застряла", а еще лучше - "лодку держит") между стремлением и целью.
А еще того лучше - к острой необходимости развернутых комментов к японской поэзии...
Вот у нас есть ОЧЕНЬ неплохой перевод Гэндзи-моногатари от Соколовой-Делюсиной (без наезда неплохой - особенно в сравнении с остальными).
Гэндзи пытается - гхм - получить девочку 10 лет, которую видел лишь мельком, и пишет опекунше:
"Услышал однажды
Журавля молодого голос,
И душа навсегда
Покой потеряла, а лодка
Застряла в прибрежной осоке..."
А! Забыла. Опекунша против отдавать девочку этому лоботрясу.
В принципе, понятно:
молодой журавль=девочка,
заслушался так, что даже лодка уплывать с болота не хочет.
Что у нас в оригинале:
いはけなき田鶴の一声聞きしより葦間になづむ舟ぞえならぬ
ииииии...
ОП!
простодушный вскрик журавля услышал,
но не поделать ничего (не достану/не дойду/устремился, но) -
в зарослях камышей
упорно буксует лодка
いはけなき=あどけない
田鶴=鶴 (в кобуне)
なづむ=泥む
Если с простодушным вскриком все ясно - журавль орет отвратно, тут больше акцент на то, что молодой журавль неосторожно подал голос (то есть девочка случайно показалась Гэндзи), то дальше начинаются плюшки:
葦間, асима, Тростниковая Равнина в академических переводах - мир людей, место между небом и землей. То есть камыш, стопорящий лодку - это бытовуха, людское, которое против союза Гэндзи и Цуру.
Кроме того - это красивая отсылка к Кодзики/Нихонги, то есть Гэндзи для решения своих вопросов пытается подпрячь еще и богов.
Надзуму - это еще и упорно придерживаться чего-либо, то есть лодка у нас рвется - а ей не дают.
Дзоэнарану - с одной стороны, 並々でない/一通りではない,
а с другой есть и другое дзо - 添う, которое, в частности, жениться.
А, надзуму еще и беспокоиться, страдать.
Как же без страданий в танка, да еще и без укоров.
То есть получается, что жениться нашему герою не дают людские обычаи, не дают лодочке сопровождать журавля.
И все это возвращает нас хотя бы к необходимости ввести более четкое противостояние (не "а лодка застряла", а "но лодка застряла", а еще лучше - "лодку держит") между стремлением и целью.
А еще того лучше - к острой необходимости развернутых комментов к японской поэзии...