ahotora: дзэнн (дзэнн)
Дивлюсь на білібі покрадений китайцямі мюзікл про те, як Кара з Журавлем супроводжували життєвий шлях Масамунє, млєю, пруся і тащуся.
По-перше, вони юзають справжні листи Масамуне майже без змін.
По-друге, о ця прекрасна тема "хто не встиг - той опізданець" у повний зріст комом у горлі.
По-третє, співають, собаки, ДУЖЕ прям добре, і дрібноЖуравль нарешті навчився грати.

Ну, і звісно, що я скатіна і гребу звідти всю матчасть, яку можу вигрести.

Ось, наприклад, віршик Масамунє на смерть Харади Мунетокі, з яким світлий князь поїхав в Корею.
夏衣 きつつなれにし 身なれども 別るる秋の 程ぞもの憂き
Хоч до літнього плаття тіло і звикло, восени розлучатися з ним - так сумно!

Тобто: літні шати тонкі і не заважають тобі, вони завжди при тобі, і ти навіть не помічаєш, що вони є - але коли приходить час розлуки, тобі вдвічі сумніше (ти звик до чогось, як до частини твого тіла - і тепер тебе з нею розлучили). 
Дуууже прям цікавий асоціаційний рядок, зважаючи, що мова повинна йти про васала і бойового товариша і що "літній одяг" фактично огортає голе тіло.
Ще цікавіше, що перша частина твору - це парафраз вірша Наріхіри: 唐衣きつつなれにし つましあれば はるばるきぬる 旅をしぞ思ふ
Від в китайське плаття вдягнутої дружини далеко йду і в подорожі згадую її.
У вірша, згідно із класичними хейанськими траиціями гратися в омонімію, дві сенси: запшифрований, що я навела першим, і той, що це прикриває:
Китайське плаття носив-переносив я, засатились поли. Здається, і шкарпетки розтягнув.
(каракоромо - китайське плаття/китайський шовк; кинареру - зношувати/звикати; цума - дружина/поли одягу; хару/харубару - розтягувати, натягувати/далеко; кі - носити одяг/йти; табі - шкарпетки/подорож).

Знаючи таку базу, мені стає в рази більш цікаво, що ж там у Масамуне було із Харадою - чи це просто наш світлий князь перебрав із вимахуванням своєю вченістю...
ahotora: дзэнн (дзэнн)
 Знайомі японські бабці, жаліючись на сніг в Алясці, згадали вірш Ісса:
これがまあ 終のすみかか 雪五尺
 
Оце й таке!
Останній притулок
5 ліктів снігу!
 
Вірш сумний, бо і писаний, коли Ісса повернувся взимку додому ділити нерухомість у судовому порядку із матусею і братом (точно не згадаю), і все зависло, і тому, що останній притулок там в канонічно книжковому високому сенсі місця, де тебе поховають (там не оварі, там цуй - кончина), і перспективи сконати під снігом - такі собі.
А ще, окрім усього, перший рядок - типове оціночне речення: "Оце вже фіговато..." (в перекладі на більш сучасний варіант), і оце оціночне речення підтверджують всі японскькі коментатори.
Але при цьому вважається, що цей варіант допустимий, бо - майже цитую - головне. що _красіво_ зроблено і акцент на 5 шяку снігу.
Чи є тут якість відтінки справді, чи це чисто східна манера не сперечатися із людиною, яку ВЖЕ визнали сенсеєм. я сказати не можу, бо не так добре знаю мову.
Цуй - справді дуже книжкове слово. Чи може воно перетягнути на себе всю конструкцію - まあ。。。
ahotora: дзэнн (дзэнн)
 Сюрпрайз, сюрпрайз.
Виясняла для себе межу між хайку і сенрю, витягла для порівняння Башьо з його "Високими травами" - і ЗНАЙШЛА СОБІ тм.
 
Давайте с початку.
Ось є програмний Башьо: 夏草や兵どもが夢の跡
Літні (високі) трави...
Військової шляхти
Залишки мрій/снів
 
Але ж в хайку не можна писати про щось вигадане, особливо - про емоції. Але ось же прямим текстом - юме но ато, ЗАЛИШКИ МРІЙ. Як так?
І перш ніж думати, що Башьо лох. а нам можна все, раз Башьо це можна, треба перевірити, що ж це за юме но ато. Може. це якась ідіома?
Берем гугл, берем Котобанк - і оп! Ви не повірите, дедукція працює!
https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A2%E3%81%AE%E8%B7%A1-652309
 
夢の跡 - це післясоння, коли все розвіялось як дим, ідіома, що означає, щось минуче, безрезультатне, марене, вилами по воді.
Тобто:
 
Високі трави...
Військової шляхти 
Розвіявся слід
ahotora: база (Default)
А хто геній? а тигр геній!
Згадала, чому мене вчили на каліграфії і розшифрувала напис на картині, що її кинула в мене хаотік!

Коротша, оця "змія з кабачками", вона ж змія з динями, вона же Чомонджю - це спільний витвір художника Тойота Хоккей 魚屋 北渓, що ілюстрував вірші, і поета 旭山人, що написав вірша на картині, об якого я ломала голову. Чомонджю, 著聞集, в свою чергу, це збірка (дивних) оповідань, зібрана в період Камаркура паном Тачібана Нарісуе 橘成季.
瓜に蛇 - історія про те, як Фуджіварі Мічінага подарували 2 дині з Нари, а він покликав Абе-но Сеймея і попросив погадати.
Фуджівара в той час очищався і не мав приймати нічого ззовні. Сеймей подивився на подарунок і сказав, що одна з них точно отруйна.
Тоді присутній священик почав читати Нама Аміда буцу, лікар Тамба Масатада проткнув диню голкою, а Мінамото Йошііе розрубав диню.
В дині виявилась маленька змійка, в оці якої стирчала голка лікаря.
З приводу цього пізніше намалювали картину про змію і 2 дині і підписали її віршем:

龍になる蛇も出かけて山々に桜の花の雲を起せり
Змія, що стала драконом, також виходить (і) над горами стають хмари сакурного квіту.

Чому дракон і змія? Все дуже просто: дракон пов"язаний із хмарами, тобто цвіт сакури, що ніби хмаринами висить над горами - це також справа лап дракона.
А змія колись може стати драконом.

я котик і трохи розпізнав скоропис)

ahotora: дзэнн (дзэнн)
Мені сьогодні нагадали про Іссу - а я згадала його вірш, що дивним чином має дивний відбиток в поезії Висоцького (якого я не люблю - але повз феномена пройти неможливо).
Але до теми.

竹林是も丸きはなかりけり
бамбукова роща.
і тут також (здається)
колоди нема

まるき- то колода, なかりけり - щось схоже на сучасне なかった/なかったそうだ. Тобто ліс є - а колоди де взяти нема. Такий собі "сапожнік без сапог".
Але Ісса був не Ісса, якщо б не кинув читачеві якусь підлянку.
丸き записано не через слово "дерево". Це 丸 та якесь き.

І тут ми підходимо до реверсу.
Відміткою 丸, круг, відмічаються вірні відповіді в зошитах. Це "щось вірне". き при цьому легко читається як "дух".
Тобто "бамбукова роща - але й тут все не так, як треба".
Порівняти з Висоцьким: но и в церкви все не так, все не так, как надо.

Висоцькому знадобилося 5 куплетів, Іссі - 3 рядка)
ahotora: дзэнн (дзэнн)
*воздихає* там звіздата хайджиня знов повтрачала по дорозі весь цимес вірша, що перекладала.
та-дам, знайомтесь, Като Шюсон, черговий туберкульозник-реформатор, а також його хайку-баги, яки він видає за фічу
木の葉ふりやまずいそぐないそぐなよ

що маємо? фразу, що розбивається за сенсом вапіющщщщє невірно:
ко но ха фуриямазу *исогу на *исогу на йо
(нагадаю, в хайку 5-7-5, а не оце), тобто:
листопад не припиняється/не спіши!/та не спіши ж!

баг?
але фраза може розбитися і "нормально":
このはふり やまずいそぐな いそぐなよ
і ти тоді такий: О_О, листопад/не припиняєтьсянеспіши/та не спіши ж!
так, це куматагарі, 句またがり, тобто перенесення - прийом, при якому частина попереднього рядка читається в іншому

маленькая птичка летела
и такую песенку пела:
укусила мушка собачку
за больное место, за сра...
зу начала плакать:
как теперь буду ка...
к поеду я в Европу
*ну ви вже зрозуміли*

власне, кіго в нас 木の葉降る, тобто листопад, де коноха - нерозривне сполучення, що означає листя з дерев, що опадають восени (і ТОВСТИЙ натяк на осінь), а фуру - його падіння=прекрасне вітчизняне слово, що зклеїлося так само, ЛИСТОПАД. в формі на り це _тільки_ ім"я

ніяких "падают, падают" тут бути не може, це назва процесу. що? - листопад.
(до речі, кіго... зими. добре бути японцем)
ふりやまず=降り止まず, тобто листопад не зупиняється.
використання кани надає типу луни+витонченості. ти типу готуєшся почути іншу кану: неспішшши, неспішшши

але окрім вдалого (мабуть, бо 8-4-5 мене, наприклад, все одно бісить) втягування читача в безпрерервне падіння листя, 2 останніх рядка несуть ще одну дуже цікаву тему.
「何を」急ぐな. японець завжди спитає - а ЩО ж не спішити (робити), бо фраза вимагає конкретики

а автор її не дає.
так, контекст його життя має підказку - скоріш за все, це життя, бо плевритний хворий запросто пов"яже падіння листя із втраченими хвилинами власного існування - але справжня "хайковість" в тому, що натяк тонкісенький. думати про смерть в хайку можна лише так

але хайку мене все одно бісить)

ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
в Ісси є дуже цікавий вірш, сенс якого розкривається, лише коли ти знаєш приписку та обставини виникнення кіго.
звучить він так: 山寺の茶に焚かれけり初時雨 – в чаї з горного храму згорів/ перший зимний дощ (перша зимова мряка). чи: в горному храмі в чаї згорів/перший зимний дощ (перша зимова мряка).
ось ця перша зимова мряка/перший зимний дощ 初時雨 – і є кіго. воно надихнуто смертю іншого хайджіна, Башьо. надихнуто так сильно, що день смерті Башьо навіть має іншу назву時雨忌 (роковини зимнього дощу) і сам по собі є сезонним словом.
в Ісси все життя було особливе ставлення до Башьо. він дуже сумував за засновником хайку, хоча й народився на добрих сто років пізніше, і на роковини його смерті написав безліч хайку з кіго «зимній дощ», «день пам»яті Башьо» та іншими спорідненими.
отут є непоганий список (плюс вся історія любові Ісси до Башьо)
https://madenokouji.wordpress.com/2009/10/12/%E3%80%8E%E8%8A%AD%E8%95%89%E5%BF%8C%E3%80%8F%E3%80%80%E3%81%AF%E3%81%A4%E6%99%82%E9%9B%A8%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%A0%E3%81%97/
примітка ж у того хайку, що я згадала, дуже проста: «Мій кращій друг хворий, але, здається, ще не час помирати»).
і ось в нас вже є 2 як мінімум сенси чергового «простого» хайку: дрібний дощ, мряка, що зникає, коли потрапляє в теплу пару від чаю чи вогонь під чавунком в відлюдному храму в горах – елегічне, витончене вабі-сабі +щастя від того, що друга напоїли гарячим чаєм, він кризанув, і тепер буде жити.
і згори над усім цим – шана старому майстру, про спомин про якого живе в подорожах майстра сучасного: друг вижив в листопадову мряку – а Башьо ні.
від чаю з горного храму
згорів
перший зимний дощ
ahotora: база (Default)
а можна
я
буду
кусатися
?

"Чу! Не ревите, букашки!
Звезды и те расстаются с теми,
Кто в них влюблен

鳴くな虫わかるる恋は星に冴え
наку на муси/ вакаруру кои-ва/ хоси-ни саэ"

В мене лише одне питання - де вона знайшла то стадо ведмедів, що відтоптало їй всі мистецькі здібності.

Дуже важке для перекладу хайку Ісси, тому що гра словами йде на декілької рівнях:
1) 鳴く虫 накумусі - співаючі комахи. Узагальнююче поняття для всіх цвіркунів, коників і дотичних.
Ось тут можна подивитися на представників:
https://nakumushi.com/guide/

2) накімусі іншими знаками - плакса.
Ісса робить з наку-мусі наказ в дуже прямій формі: не співай!/не плач-комаха - замовкніть, комахи!/(не)плакси

3) далі йде любов, що авторка перекладу позначає без знаків (і вона тоді може бути прочитана як "зрозуміла любов"), а в сталій публікаційній традиції вона 別るゝ - тобто чітко "любов, що розлучається", розходиться.
І любов ця, якщо писати знаками 冴え(а в сталій традиції навпаки, тут знаків немає, лише абетка) - в зорях спалахує/спалахує зорями.
А якщо брати чисто абетковий запис, то さへ//сучасне さえ// - то ще "навіть": розходиться, розривається любов НАВІТЬ в зірок.

Маються на увазі, звичайно, любов двох зірок, що сходяться тільки на Танабату раз на рік, по Небесному мосту - і тільки за умови ясної погоди в цю ніч.

Цікаво, яку саме Танабату має на увазі Ісса, бо на більш традиційній Танабаті 7.7 комахи ще не співають. Співучі комахи - ознака осені.
Що характерно, "зірки" самі по собі кіго не є. Вони потребують контексту. Зараз контекст будується так, що зрозуміло, що то зустріч зірок, але напряму це не називається, тому технічно хайку досконале.

Як видно, жодних "веселощів", які так намагається втулити туди перекладачка, в хайку нема. Це задумливий, вишуканий вірш, з наказом, що так добре відомий по більш ранній поезії танка ("не кричи, ворона, на світанку" --- не буди коханців). Його б краще (але все одно невдало) переладати б:
змовкніть, комахи!
зорями осяяна
розлучається любов

Але тут є ще один сенсовий пласт: любов комах - любов зірок. комахи, що припиняють співати (і розлучаються) --- зірки, (що зустрілися), але мають розходитися. Він чітко присутній, але передати його в перекладі...
Елегічна річ. Не треба вчитися хайку в людей, що не здатні відчувати їхню сутність.

ПС. я знов за старою звичкою використовую поліванівську транскрипцію для української) ГОМЕНАСАЙСУМІМАСЕН
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Сегодня я наконец расшифровала надпись на листике, так что тут будет история о покупке хурмы.



Осенью 18 года понесло нас с Воробьем дебрями Арасиямы (слегка контролируемыми моим гугл поиском) и вынесло аккурат к Ракусися - дому ученика Басё Кёрая, ныне превращенному в место паломничества хайдзинов
Выглядит он сегодня вот так.
Read more... )
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Каноничные ЖЖшные мужи и евровидение - это как соприкосновение двух параллельных прямых. 
*свалила обратно на тви плясать и орать "сею-вею"*

в The Magnificent Nine, который на самом деле "Господин, процентишки-то!!!" дают автентичные плантации Датэ-тя, которые хрен посмотришь по гугл-картам, так что оч рекомендую. Если к фильму дадут еще и хоть какие-то вменяемые сабы. кроме японских, то буду рекомендовать и фильм, он клевый (и там любят Датэ даже в сложное время покупки титула и обвальной девальвации).
ahotora: дзэнн (дзэнн)
Детективная история №1

とろろ汲
音なしの滝や
夏木立

Сьорбаю юшку
В літньому гаю
Побіля Мовчазного водопада


Read more... )

Иллюстрация к детективной истории №1 выглядит так:
это Охара, 20 метров до водопада Отонаси/Нэнаси. Накануне прошел дождь, и тропу дальше так знатно развезло, что при всем своем желании я туда не пошла (а Воробей вообще упирался рогом).



Детективная история #2 выглядит так:
藻の花や
藤太が鐘の
水離

Квітучі водорості!
Відійшла вода
Від дзвона Тота

Read more... )

Колокол в зальчике, підступно снятый Ларкиным:
ahotora: няяя (няяя)
У нас родился Воробей! Уиии!
И мы вносим в его жизнь НЕМНОГО ДАТЭ!

https://archiveofourown.org/works/27666862

Вот тут оригинал письма, об которое я убилась вдохновилась : http://selfharm-understand.la.coocan.jp/99_blank005027.html
Я его когда-нибудь тоже нормально переведу, а то англоверсии как-то, на мой взгляд, не так ставят местами интересные акценты. Например, о том же "простебал тебя немного", которое превратилось в банальное "наговорил лишнего" )
ahotora: вонзаться (вонзаться)
Короче, выпала на меня из телеги история про переводчика-япониста.

сначала вот эта часть: https://linlobariov.livejournal.com/515207.html

а потом вот это:
Read more... )

Никаких цензурных слов у меня нет. Как и ответа на то, почему журавль вышел тысячекрылым, раз дитя училось в Японии минимум с 6 лет по 16 и знать счетные суффиксы было должно. "Помощники" из знатоков "литературного русского языка" постарались?
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Давайте я вам спою про Аконэ-инари?
С официальной стороны все просто - это Инари, находящееся у "внешнего" святилища Исэ, посвященного богине Тоёукэ. И полностью оно называется Тоёкава Аконэ-инари дзиндзя.

DSC_0628

Так вот, официально там нет ничего особенного - одно из Инари, посвященных Дакинитэн, которая в Японии стала Тоёкавой - синтобуддийсткое святилище, одно из немногих оставшихся слившимися.

Важное, хотя и все еще официальное отступление: Дакинитэн - не оч доброе божество. Вообще говоря, это демон, который обратился к буддизму и, в зависимости от ситуации, может об этом помнить, а может и подзабыть. Темная сторона лисы, если так можно выразиться.
Про святилища Тоёкава-инари ходит прекрасная байка - мол, к Токаю Гиэки 東海義易, известному дзэнскому подвижнику и основателю "буддийской" части Тоёкава-инари, явился некий дед по имени Хэйхатиро и напросился в служки. Работал дед за десятерых, что вызвало подозрения. И когда деда спросили, как это ему удается, дед прищурился и сказал, что у него 301 помощник.
Дальше выяснилось, что у помощников есть хвосты и лапы, да и сам дед - тоже лиса, после чего Гиэки построил отдельный храм и стал почитать там расторопного деда.

Также из официальной части можно узнать, что в Инари-святилище почитаются внезапно божество питьевой воды Амэномура Кумано Микото и Хируконо Микото, к Инари отношения не имеющие. А также - не совсем внезапно, потому что связан с городом - Сугавара Митидзанэ.

А вот дальше начинаются _детали_

- святилище, хоть и стоит на земле храма Исэ, к храму Исэ отношения формально не имеет и Исэ не подчиняется
- основано оно до 986 года. Когда конкретно - мнения несколько расходятся
- для местных - это чистейший удзигами, то есть родовой бог

И ласт, бат нот лист - то, чего вам обычно не говорят в официальной части:
в Аконэ-инари приходят возноситься лисы.

То есть "отработавшие" синтоистски лисы, стоящие на границе просветления, приходят в Аконэ, достигают Просветления и растворяются в Нирване.

А, и заведует святилищем Аконэ женщина. Первая в Исэ на такой должности.


DSC_0625

Слайды )
ahotora: паджигай (паджигай)
Здесь будет мизантропический тред про то, что никакая чума не способна вразумить людей. Ну, и про китайские совпадения.
Итак, год Крысы два традиционных цикла тому, Фриско, 1900


Read more... )
ahotora: псс (псс)
 Простите, но это фактически охуенно.
https://www.arcwave.com/us/
 
Эти гады решили научить мужиков испытывать женский тип оргазма и говорят, что у них получилось.
Особо зацените, как теперь подается обычная (суперпупертехнологическая) дрочилка ХД
ahotora: э? э?? (мосикситэ)
Так! Я нашел-таки внутренности Кэйтокуина - храма, в котором хранятся вещественные остатки Такэды нашего Кацуёри и его семейства, в частности - Непобедимые Доспехи Такэда!
(но почему же я не оборзела до того, чтобы снимать в дырочку, а ТТ)



Иногда доступен для обозрения все же...
ahotora: э? э?? (мосикситэ)
Искала, есть ли у текущего главы Датэ Датэ Ясумунэ диплом чайного мастера, нашла прекрасное:
※政宗公と北の銘茶「伊達茶」
約400年前、伊達六十二万石で知られる仙台藩祖伊達政宗公は茶の湯の文化を仙台に伝えるべく京都宇治より茶を移植し栽培を推奨しました。北限の地、桃生町(宮城県石巻市)の鹿島茶園には当時植えられた茶の樹が存在し、今も変わらぬ茶栽培がおこなわれています。

Оказывается, Масамунька попятил из Удзи чайные кустики, дабы рассадить их дома и иметь возможность наслаждаться чаем, не выезжая за этим в Киото. Кустики прижились в городишке Исиномаки, плантация называется Касима-тяэн, а чай носит скромное название Датэ-тя:-D

Вот тут вот: https://www.google.com/maps/place/桃生茶鹿島茶園/@38.5681945,141.2806148,14.42z/data=!4m12!1m6!3m5!1s0x5f890775a80b091f:0x5dbd2bedf47e95e4!2z5qGD55Sf6Iy26bm_5bO26Iy25ZyS!8m2!3d38.568121!4d141.2955971!3m4!1s0x5f890775a80b091f:0x5dbd2bedf47e95e4!8m2!3d38.568121!4d141.2955971
ahotora: дзэнн (дзэнн)
Район Мэгуро мы с Ларкиным начинали исследовать из-за страшной истории о пожаре конца 1700-х под названием «Пожар на Гёниндзака». Потом там обнаружилась прекрасная сакурная речка, потом остатки застройки Мэйдзи-Тайсё, потом замечательные локальные храмы... Словом, район нам понравился, и мы решили туда непременно зайти еще разочек.
А потом я решила таки загуглить конкретное название храма с Фудо-мёо, где мы повстречались с абсолютно пронзительной атмосферой сокрытого, и на меня выпали подробности.

DSC_0520_02

Итак, начало правления Токугава, память об Осаке еще сильна, недовольных еще очень предостаточно, и отче Тэнкай, без которого не обходится, кажется, ни одна сакральная (и не сакральная часто тоже) токугавская инициатива, решает укрепить власть сёгуната на метафизическом уровне, а заодно усмирить (мир тут тоже не последнее слово) страну и связать ее воедино.
Для этого в пяти местах новой столицы в старых или спецом построенных для этого храмах, по оммёдошной звезде и не без оммёдошных техник, прицепившись к еще одной метафизической связи – веткам Пяти Дорог, ставятся статуи Фудо-мёо, известного буддистского усмирителя нечистых помыслов и личностей. Получившаяся конструкция называется Госики Фудо (五色不動), то есть Фудо Пяти Цветов, и называется на «мэ» по районам установки:
Мэгуро (храм Рюсэн-дзи), Мэдзиро (Кондзё-ин), Мэака (Нанкоку-дзи), Мэао и Мэки (оба храма носят название Сайсёдзи).
Устанавливает храмы и охранителей направлений Иэмицу, вознося молитвы о мире и спокойствии для страны, руководит наш старый знакомый Тэнкай (мы судорожно считаем, сколько же в этот момент должно быть Мицухидэ, если это все же он).
Согласно Нацуяма Дзацудан (1741), Тэнкай разместил 4 статуи Фудо, глаза которых были красными, черными, синими и белыми соответственно 4 направлений в Мэгуро (черный), Мэдзиро (белый), Мэака (красный) и Мэао (синий/зеленый), а потом добавил Мэки (желтый).
И всё стало по задуманному – в стране мир, Токугавы рулят.

Теперь посмотрим в изящество решения. Внешне – это вроде буддизм, внутренне...
Read more... ) Внезапный ап по Кёгакуину, он же Сайсёдзи в Ниси-Тайсидо. Построен в 1604 году на территории, входившей в замок Эдо. На текущее место перенесен в 1908. Фуду показывают ТОЛЬКО в год Петуха, то есть следующий показ будет в 2029. Один из 36 Фудо Канто и один из 33 Токийских Каннон. https://www.yelp.com/biz/教学院-世田谷区?page_src=related_bizes
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Пора заводить тэг "чащи омелы".

Дано:

Пригляделся я —
Неужто «Пастушья сумка»
Цветёт у плетня?!

よく見れば薺花咲く垣根かな

Во-первых, 'плетень'.

Википедия определяет этот "плетень" так: 垣根(かきね)とは、敷地や庭などの区画として設ける囲い。一般に竹で編んだり組んだりした竹垣や、木を植えた生垣をいう。А дальше - виды.

Впрочем, достаточно забить "плетень" 垣根 в гугл и полюбоваться на картинки.

Какинэ - это, конечно, бамбуковая изгородь типа плетня, но для определения бамбуковой изгороди есть масса терминов, Басё же использует тот, который часто предполагает заплетание растениями.
Это видно и из конструкции - "если хорошо присмотреться, то, наверное, это цветущий пастушьей сумкой плетень" (русская лингвистика "разворачивает" японское предложение с другого конца).

То есть Басё не сильно волнует, что именно цветёт у плетня - он видит вал цветущий зелени и предполагает, что под ним скрывается забор. Причем, судя по высоте пастушьей сумки, забор уже бывший, потому что кто делает заборы высотой в 30 сантиметров...
В любом случае интересует его не вид цветка, а ограда под цветком.

И вот получится, что:
Як вдивився в
Буяння грициків
А то ж тинок

Profile

ahotora: база (Default)
ahotora

August 2024

M T W T F S S
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 2nd, 2025 11:41
Powered by Dreamwidth Studios