(no subject)
Aug. 14th, 2022 20:19![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
а можна
я
буду
кусатися
?
"Чу! Не ревите, букашки!
Звезды и те расстаются с теми,
Кто в них влюблен
鳴くな虫わかるる恋は星に冴え
наку на муси/ вакаруру кои-ва/ хоси-ни саэ"
В мене лише одне питання - де вона знайшла то стадо ведмедів, що відтоптало їй всі мистецькі здібності.
Дуже важке для перекладу хайку Ісси, тому що гра словами йде на декілької рівнях:
1) 鳴く虫 накумусі - співаючі комахи. Узагальнююче поняття для всіх цвіркунів, коників і дотичних.
Ось тут можна подивитися на представників:
https://nakumushi.com/guide/
2) накімусі іншими знаками - плакса.
Ісса робить з наку-мусі наказ в дуже прямій формі: не співай!/не плач-комаха - замовкніть, комахи!/(не)плакси
3) далі йде любов, що авторка перекладу позначає без знаків (і вона тоді може бути прочитана як "зрозуміла любов"), а в сталій публікаційній традиції вона 別るゝ - тобто чітко "любов, що розлучається", розходиться.
І любов ця, якщо писати знаками 冴え(а в сталій традиції навпаки, тут знаків немає, лише абетка) - в зорях спалахує/спалахує зорями.
А якщо брати чисто абетковий запис, то さへ//сучасне さえ// - то ще "навіть": розходиться, розривається любов НАВІТЬ в зірок.
Маються на увазі, звичайно, любов двох зірок, що сходяться тільки на Танабату раз на рік, по Небесному мосту - і тільки за умови ясної погоди в цю ніч.
Цікаво, яку саме Танабату має на увазі Ісса, бо на більш традиційній Танабаті 7.7 комахи ще не співають. Співучі комахи - ознака осені.
Що характерно, "зірки" самі по собі кіго не є. Вони потребують контексту. Зараз контекст будується так, що зрозуміло, що то зустріч зірок, але напряму це не називається, тому технічно хайку досконале.
Як видно, жодних "веселощів", які так намагається втулити туди перекладачка, в хайку нема. Це задумливий, вишуканий вірш, з наказом, що так добре відомий по більш ранній поезії танка ("не кричи, ворона, на світанку" --- не буди коханців). Його б краще (але все одно невдало) переладати б:
змовкніть, комахи!
зорями осяяна
розлучається любов
Але тут є ще один сенсовий пласт: любов комах - любов зірок. комахи, що припиняють співати (і розлучаються) --- зірки, (що зустрілися), але мають розходитися. Він чітко присутній, але передати його в перекладі...
Елегічна річ. Не треба вчитися хайку в людей, що не здатні відчувати їхню сутність.
ПС. я знов за старою звичкою використовую поліванівську транскрипцію для української) ГОМЕНАСАЙСУМІМАСЕН
я
буду
кусатися
?
"Чу! Не ревите, букашки!
Звезды и те расстаются с теми,
Кто в них влюблен
鳴くな虫わかるる恋は星に冴え
наку на муси/ вакаруру кои-ва/ хоси-ни саэ"
В мене лише одне питання - де вона знайшла то стадо ведмедів, що відтоптало їй всі мистецькі здібності.
Дуже важке для перекладу хайку Ісси, тому що гра словами йде на декілької рівнях:
1) 鳴く虫 накумусі - співаючі комахи. Узагальнююче поняття для всіх цвіркунів, коників і дотичних.
Ось тут можна подивитися на представників:
https://nakumushi.com/guide/
2) накімусі іншими знаками - плакса.
Ісса робить з наку-мусі наказ в дуже прямій формі: не співай!/не плач-комаха - замовкніть, комахи!/(не)плакси
3) далі йде любов, що авторка перекладу позначає без знаків (і вона тоді може бути прочитана як "зрозуміла любов"), а в сталій публікаційній традиції вона 別るゝ - тобто чітко "любов, що розлучається", розходиться.
І любов ця, якщо писати знаками 冴え(а в сталій традиції навпаки, тут знаків немає, лише абетка) - в зорях спалахує/спалахує зорями.
А якщо брати чисто абетковий запис, то さへ//сучасне さえ// - то ще "навіть": розходиться, розривається любов НАВІТЬ в зірок.
Маються на увазі, звичайно, любов двох зірок, що сходяться тільки на Танабату раз на рік, по Небесному мосту - і тільки за умови ясної погоди в цю ніч.
Цікаво, яку саме Танабату має на увазі Ісса, бо на більш традиційній Танабаті 7.7 комахи ще не співають. Співучі комахи - ознака осені.
Що характерно, "зірки" самі по собі кіго не є. Вони потребують контексту. Зараз контекст будується так, що зрозуміло, що то зустріч зірок, але напряму це не називається, тому технічно хайку досконале.
Як видно, жодних "веселощів", які так намагається втулити туди перекладачка, в хайку нема. Це задумливий, вишуканий вірш, з наказом, що так добре відомий по більш ранній поезії танка ("не кричи, ворона, на світанку" --- не буди коханців). Його б краще (але все одно невдало) переладати б:
змовкніть, комахи!
зорями осяяна
розлучається любов
Але тут є ще один сенсовий пласт: любов комах - любов зірок. комахи, що припиняють співати (і розлучаються) --- зірки, (що зустрілися), але мають розходитися. Він чітко присутній, але передати його в перекладі...
Елегічна річ. Не треба вчитися хайку в людей, що не здатні відчувати їхню сутність.
ПС. я знов за старою звичкою використовую поліванівську транскрипцію для української) ГОМЕНАСАЙСУМІМАСЕН