(no subject)
Nov. 9th, 2023 13:29![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Знайомі японські бабці, жаліючись на сніг в Алясці, згадали вірш Ісса:
これがまあ 終のすみかか 雪五尺
Оце й таке!
Останній притулок
5 ліктів снігу!
Вірш сумний, бо і писаний, коли Ісса повернувся взимку додому ділити нерухомість у судовому порядку із матусею і братом (точно не згадаю), і все зависло, і тому, що останній притулок там в канонічно книжковому високому сенсі місця, де тебе поховають (там не оварі, там цуй - кончина), і перспективи сконати під снігом - такі собі.
А ще, окрім усього, перший рядок - типове оціночне речення: "Оце вже фіговато..." (в перекладі на більш сучасний варіант), і оце оціночне речення підтверджують всі японскькі коментатори.
Але при цьому вважається, що цей варіант допустимий, бо - майже цитую - головне. що _красіво_ зроблено і акцент на 5 шяку снігу.
Чи є тут якість відтінки справді, чи це чисто східна манера не сперечатися із людиною, яку ВЖЕ визнали сенсеєм. я сказати не можу, бо не так добре знаю мову.
Цуй - справді дуже книжкове слово. Чи може воно перетягнути на себе всю конструкцію - まあ。。。