тысяча крыльев журавля
Nov. 13th, 2020 22:52![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Короче, выпала на меня из телеги история про переводчика-япониста.
сначала вот эта часть: https://linlobariov.livejournal.com/515207.html
а потом вот это:
Зея Рахим не был татарином из Манчжурии. Он был арабом: родился в Александрии примерно в 1924 году в семье зажиточного муфтия. Рос правоверным мусульманином. В дальнейшем он будет рассказывать собеседникам в литературных кружках Москвы, что принадлежит к египетскому монаршескому роду, но это, скорее всего, художественное преувеличение, которые он очень любил. Кроме Зеи в семье была старшая дочь — Нейля (как и "Зея Рахим", это имя, скорее всего, было взято уже позже — в СССР).
Примерно к концу 1930-х Рахим оказался в Японии, где начал учиться в Токио. Звучит удивительно: Александрия и Токио? Однако как раз в эти годы между Японией и исламскими монархиями шел активный культурный обмен: в Токио открывались мечети и медресе, на японский переводилось множество религиозных текстов. В свою очередь мусульманские страны воспринимали Японию как "восточную страну, которая смогла" и активно перенимали опыт японских реформ. Был и обмен студентами.
Дальше кусок картины отсутствует, однако в середине 1940-х Зея вместе с семьей оказался в манчжурском Мукдене. Это было время активных столкновений между советскими и японскими силами, когда "летели наземь самураи под напором стали и огня". Рахиму не повезло оказаться опасном месте, на границе, где его вместе с родными взяли в плен советские солдаты. Несмотря на то, что никто из семьи не говорил по-русски, по славной советской традиции всех троих пытали на допросах, фактически ограбили, отобрав заработанные деньги и семейные драгоценности, и в конце концов обвинили в шпионаже на Японию.
В 1946 году двадцатидвухлетний Зея был отправлен в СССР, где провел одиннадцать лет во Владимирской тюрьме. Ему посчастливилось оказаться в среде интеллигентов, в том числе он познакомился с поэтом Даниилом Андреевым, который и обучил Зею русскому языку.
Отец Рахима из советской тюрьмы уже не вышел. Его детям повезло чуть больше: как и многие другие политические заключенные, Нейля и Зея были реабилитированы после смерти Сталина. Зея вышел из тюрьмы совсем другим человеком: он забыл о бывшей религиозности, да и в советском паспорте было напечатано черным по белому, что с этого момента он — "татарин Зея". Через некоторое время Рахим женился, несмотря на регулярные вызовы в КГБ по своему делу, потом развелся и женился во второй раз. Имел дочь от первого брака и сына от второго.
Уже после заключения Зея вместе с реабилитированным Даниилом Андреевым начал переводить японскую литературу: Зея делал подстрочник на бытовой русский язык, а Андреев — художественно обрабатывал получившийся текст. Этим Зея Рахим продолжил заниматься и после смерти Андреева. Благодаря ему на русском языке вышли романы великого Ясунари Кавабаты. Кроме того, он перевел огромное количество менее известных японских авторов, в основном — фантастов.
Интересно, что сестра Рахима, Нейля, просидевшая в советской тюрьме дольше брата и запуганная пытками и преследованием, до конца своих дней утверждала, что в Александрии она никогда не была, и Рахимы родом из Узбекистана. Однако давайте вспомним, что при аресте ни один член семьи образованного и богатого интеллигента-муфтия не знал русского языка, что для узбеков того времени было бы нонсенсом. Кроме того, не очень вероятно, что юноша из узбекской семьи мог легко выучить японский, который Зея, безусловно, знал и знал хорошо.
25 января 1998 года Зея Рахим скончался от рака, прожив невероятно тяжелую, но удивительную и насыщенную авантюрами жизнь, полную мистификаций, которые он сам с удовольствием создавал.
Никаких цензурных слов у меня нет. Как и ответа на то, почему журавль вышел тысячекрылым, раз дитя училось в Японии минимум с 6 лет по 16 и знать счетные суффиксы было должно. "Помощники" из знатоков "литературного русского языка" постарались?
сначала вот эта часть: https://linlobariov.livejournal.com/515207.html
а потом вот это:
Зея Рахим не был татарином из Манчжурии. Он был арабом: родился в Александрии примерно в 1924 году в семье зажиточного муфтия. Рос правоверным мусульманином. В дальнейшем он будет рассказывать собеседникам в литературных кружках Москвы, что принадлежит к египетскому монаршескому роду, но это, скорее всего, художественное преувеличение, которые он очень любил. Кроме Зеи в семье была старшая дочь — Нейля (как и "Зея Рахим", это имя, скорее всего, было взято уже позже — в СССР).
Примерно к концу 1930-х Рахим оказался в Японии, где начал учиться в Токио. Звучит удивительно: Александрия и Токио? Однако как раз в эти годы между Японией и исламскими монархиями шел активный культурный обмен: в Токио открывались мечети и медресе, на японский переводилось множество религиозных текстов. В свою очередь мусульманские страны воспринимали Японию как "восточную страну, которая смогла" и активно перенимали опыт японских реформ. Был и обмен студентами.
Дальше кусок картины отсутствует, однако в середине 1940-х Зея вместе с семьей оказался в манчжурском Мукдене. Это было время активных столкновений между советскими и японскими силами, когда "летели наземь самураи под напором стали и огня". Рахиму не повезло оказаться опасном месте, на границе, где его вместе с родными взяли в плен советские солдаты. Несмотря на то, что никто из семьи не говорил по-русски, по славной советской традиции всех троих пытали на допросах, фактически ограбили, отобрав заработанные деньги и семейные драгоценности, и в конце концов обвинили в шпионаже на Японию.
В 1946 году двадцатидвухлетний Зея был отправлен в СССР, где провел одиннадцать лет во Владимирской тюрьме. Ему посчастливилось оказаться в среде интеллигентов, в том числе он познакомился с поэтом Даниилом Андреевым, который и обучил Зею русскому языку.
Отец Рахима из советской тюрьмы уже не вышел. Его детям повезло чуть больше: как и многие другие политические заключенные, Нейля и Зея были реабилитированы после смерти Сталина. Зея вышел из тюрьмы совсем другим человеком: он забыл о бывшей религиозности, да и в советском паспорте было напечатано черным по белому, что с этого момента он — "татарин Зея". Через некоторое время Рахим женился, несмотря на регулярные вызовы в КГБ по своему делу, потом развелся и женился во второй раз. Имел дочь от первого брака и сына от второго.
Уже после заключения Зея вместе с реабилитированным Даниилом Андреевым начал переводить японскую литературу: Зея делал подстрочник на бытовой русский язык, а Андреев — художественно обрабатывал получившийся текст. Этим Зея Рахим продолжил заниматься и после смерти Андреева. Благодаря ему на русском языке вышли романы великого Ясунари Кавабаты. Кроме того, он перевел огромное количество менее известных японских авторов, в основном — фантастов.
Интересно, что сестра Рахима, Нейля, просидевшая в советской тюрьме дольше брата и запуганная пытками и преследованием, до конца своих дней утверждала, что в Александрии она никогда не была, и Рахимы родом из Узбекистана. Однако давайте вспомним, что при аресте ни один член семьи образованного и богатого интеллигента-муфтия не знал русского языка, что для узбеков того времени было бы нонсенсом. Кроме того, не очень вероятно, что юноша из узбекской семьи мог легко выучить японский, который Зея, безусловно, знал и знал хорошо.
25 января 1998 года Зея Рахим скончался от рака, прожив невероятно тяжелую, но удивительную и насыщенную авантюрами жизнь, полную мистификаций, которые он сам с удовольствием создавал.
Никаких цензурных слов у меня нет. Как и ответа на то, почему журавль вышел тысячекрылым, раз дитя училось в Японии минимум с 6 лет по 16 и знать счетные суффиксы было должно. "Помощники" из знатоков "литературного русского языка" постарались?