![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пока ругался сегодня с Ж по поводу предполагаемых трех киго в моем стихе, нашел-таки определения для "малых", дочерних киго и для хэйанского одеялки.
Собственно хайку
日の側や
布団に下ろす
柿の箱
Есть две потенциальные киго - 柿 (хурма) и пресловутый футон, то есть одеялко. Одеялко у нас пишется массой разных способов - 蒲団, 布団、掛蒲団、敷蒲団、藁蒲団、羽蒲団、絹蒲団、蒲団干す、干蒲団、片蒲団 - и является признаком поздней зимы.
Оно и понятно - лето в японях такое, что хочется не только ни во что не заворачиваться, но даже и собственную шкуру снять, какой уже тут "футон".
Но киго это не самостоятельное. В одеялко надо заворачиваться, в нем надо дрожать и вообще как-то проявлять недовольство жизнью.
Вот, например, Басё
被き伏す蒲団や寒き夜やすごき
лежу, завернулся -
ужасно холодно одеяло,
ночи... (и все остальное тоже)
То есть:
1) у нас "холодные ночи"+"в одеяло завернулся"
2) у нас "соломенное одеяло".
С соломенным одеялом мы подходим к еще одному открытию. Исходно, оказывается, одеяла/футоны набивали травой (рогозом), откуда первое написание слова футон - 蒲団. В русских переводов оно часто фигурирует как "тонкое одеяло", поскольку 蒲 - это действительно еще и тонкий. Но на самом деле это вполне себе одеяло.
А вот еще раньше... Еще раньше футонов не было. А были... ФУСУМА. Не те фусума, которые мы привыкли в фичках раздвигать, а одеяльца с покрытием 衾, которые в дальнейшем стали называться какэфутон и означали конкретно одеяло, а не одеяло и матрас, что происходит, если говорить просто "футон". Этими же фусума во время Хэйан иногда покрывали молодоженов, символизируя их единение.
(киго таки два, если опираться на японский: хурма - поздняя осень и одеялко - поздняя зима. а у нас - одно...)
Собственно хайку
日の側や
布団に下ろす
柿の箱
Есть две потенциальные киго - 柿 (хурма) и пресловутый футон, то есть одеялко. Одеялко у нас пишется массой разных способов - 蒲団, 布団、掛蒲団、敷蒲団、藁蒲団、羽蒲団、絹蒲団、蒲団干す、干蒲団、片蒲団 - и является признаком поздней зимы.
Оно и понятно - лето в японях такое, что хочется не только ни во что не заворачиваться, но даже и собственную шкуру снять, какой уже тут "футон".
Но киго это не самостоятельное. В одеялко надо заворачиваться, в нем надо дрожать и вообще как-то проявлять недовольство жизнью.
Вот, например, Басё
被き伏す蒲団や寒き夜やすごき
лежу, завернулся -
ужасно холодно одеяло,
ночи... (и все остальное тоже)
То есть:
1) у нас "холодные ночи"+"в одеяло завернулся"
2) у нас "соломенное одеяло".
С соломенным одеялом мы подходим к еще одному открытию. Исходно, оказывается, одеяла/футоны набивали травой (рогозом), откуда первое написание слова футон - 蒲団. В русских переводов оно часто фигурирует как "тонкое одеяло", поскольку 蒲 - это действительно еще и тонкий. Но на самом деле это вполне себе одеяло.
А вот еще раньше... Еще раньше футонов не было. А были... ФУСУМА. Не те фусума, которые мы привыкли в фичках раздвигать, а одеяльца с покрытием 衾, которые в дальнейшем стали называться какэфутон и означали конкретно одеяло, а не одеяло и матрас, что происходит, если говорить просто "футон". Этими же фусума во время Хэйан иногда покрывали молодоженов, символизируя их единение.
(киго таки два, если опираться на японский: хурма - поздняя осень и одеялко - поздняя зима. а у нас - одно...)