ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
[personal profile] ahotora
Перевод "Историй из Удзи" заставляет меня периодически лезть в гугл.

Ситуация: высокопоставленный чиновник навещает даму ниже себя по рангу, заболевает, долго не приходит. Потом у императрицы случайно встречается (автор переводит как "на кухне", но сильно я сомневаюсь) и обвиняет её в том, что она даже не поинтересовалась о его здоровье, когда он отсутствовал.
В ответ дам говорит (по мнению переводчика):
Едва не умерла -
Так было горько.
Но и к живому
Не могу прийти
Открыто.

После чего чиновник, пылая страстью, утаскивает ее в ближайшую подсобку заниматься любовью.

Теперь японский вариант, так как дама была Косикибу но Найси и слава богу её стихотворений понапихано по везде и часть этих по везде легко выдаётся гуглом:
死ぬばかり 嘆きにこそは 嘆きしか いきて問ふべき 身にしあらねば
С японским же комментом:
“(あなたがご病気と聞いて私の方こそ)死にそうになるほどに嘆いておりました。あなたの安否を気遣っておりましたが、どのようなご様子か聞ける身分ではありませんでしたから…。(聞けないので死にそうになるほどに嘆いておりました。)”

Вопрос, какие боги и будды помешали переводчику написать, например:
Горевала я так,
Что сама едва не скончалась.
И горько мне от того,
Что спросить о тебе
Не могу открыто.

Так хотя бы сохраняется и игра с "наки ни косо" и "наки сика икитэ", и классический для танка перевод стрелок ("а мне-то каково") с лёгким наездом на любовничка, предъявляющего претензии при не оформленных отношениях.
И тогда понятно, почему он даму уволок в подсобку немедленно.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ahotora: база (Default)
ahotora

August 2024

M T W T F S S
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 2nd, 2025 12:06
Powered by Dreamwidth Studios