что-то ему мешало
Jan. 12th, 2020 14:46![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Перевод "Историй из Удзи" заставляет меня периодически лезть в гугл.
Ситуация: высокопоставленный чиновник навещает даму ниже себя по рангу, заболевает, долго не приходит. Потом у императрицы случайно встречается (автор переводит как "на кухне", но сильно я сомневаюсь) и обвиняет её в том, что она даже не поинтересовалась о его здоровье, когда он отсутствовал.
В ответ дам говорит (по мнению переводчика):
Едва не умерла -
Так было горько.
Но и к живому
Не могу прийти
Открыто.
После чего чиновник, пылая страстью, утаскивает ее в ближайшую подсобку заниматься любовью.
Теперь японский вариант, так как дама была Косикибу но Найси и слава богу её стихотворений понапихано по везде и часть этих по везде легко выдаётся гуглом:
死ぬばかり 嘆きにこそは 嘆きしか いきて問ふべき 身にしあらねば
С японским же комментом:
“(あなたがご病気と聞いて私の方こそ)死にそうになるほどに嘆いておりました。あなたの安否を気遣っておりましたが、どのようなご様子か聞ける身分ではありませんでしたから…。(聞けないので死にそうになるほどに嘆いておりました。)”
Вопрос, какие боги и будды помешали переводчику написать, например:
Горевала я так,
Что сама едва не скончалась.
И горько мне от того,
Что спросить о тебе
Не могу открыто.
Так хотя бы сохраняется и игра с "наки ни косо" и "наки сика икитэ", и классический для танка перевод стрелок ("а мне-то каково") с лёгким наездом на любовничка, предъявляющего претензии при не оформленных отношениях.
И тогда понятно, почему он даму уволок в подсобку немедленно.
Ситуация: высокопоставленный чиновник навещает даму ниже себя по рангу, заболевает, долго не приходит. Потом у императрицы случайно встречается (автор переводит как "на кухне", но сильно я сомневаюсь) и обвиняет её в том, что она даже не поинтересовалась о его здоровье, когда он отсутствовал.
В ответ дам говорит (по мнению переводчика):
Едва не умерла -
Так было горько.
Но и к живому
Не могу прийти
Открыто.
После чего чиновник, пылая страстью, утаскивает ее в ближайшую подсобку заниматься любовью.
Теперь японский вариант, так как дама была Косикибу но Найси и слава богу её стихотворений понапихано по везде и часть этих по везде легко выдаётся гуглом:
死ぬばかり 嘆きにこそは 嘆きしか いきて問ふべき 身にしあらねば
С японским же комментом:
“(あなたがご病気と聞いて私の方こそ)死にそうになるほどに嘆いておりました。あなたの安否を気遣っておりましたが、どのようなご様子か聞ける身分ではありませんでしたから…。(聞けないので死にそうになるほどに嘆いておりました。)”
Вопрос, какие боги и будды помешали переводчику написать, например:
Горевала я так,
Что сама едва не скончалась.
И горько мне от того,
Что спросить о тебе
Не могу открыто.
Так хотя бы сохраняется и игра с "наки ни косо" и "наки сика икитэ", и классический для танка перевод стрелок ("а мне-то каково") с лёгким наездом на любовничка, предъявляющего претензии при не оформленных отношениях.
И тогда понятно, почему он даму уволок в подсобку немедленно.