ahotora: ес ай эм (ес ай эм)
ahotora ([personal profile] ahotora) wrote2017-12-13 10:27 am

вылез поныть

Читать переводы Бондаренки для меня - натуральное испытание. Пока я не понимаю, о чем исходное хайку - все нормально, как только моего японского хватает, начинается баттхерт и залповое возгорание пуканов.
Вот, например, такая штука:
稲妻や闇の方行く五位の声
Перевод:
На спалах блискавки
У темряву летить
Баклана голос.

Давайте начнем с конца. Гои (гоисаги) - это не баклан, это кваква. Послушайте, как кричит баклан и как кричит кваква, и вы сразу поймете эти две большие разницы. Если вам кваква ночью рявкнет, шансы испортить штаны гораздо больше. Кроме того, чисто биологические особенности расселения - на заливных полях вы с 90% вероятностью встретите именно квакву. В украинском слово кваква (квак) есть, так что замена одной птицы другой не оправдана ничем, включая предположительно испорченные хакама автора.
И вообще хайку про другое:
Вспышка молнии (и все такое - то есть и гром после)
Устремленный в темноту
Голос кваквы

То есть два плана смысла:
1) ночная гроза разбудила на рисовом поле квакву, и она орет спросоня дурным голосом;
2) голос кваквы как тот не описанный, но подразумеваемый гром, который пойдет вслед за молнией - внезапный и заставляющий наделать в штаны.
Ну, и сам автор, который вздрагивает вслед за кваквой.

В душе не гребу, зачем Бондаренке понадобился баклан...

[personal profile] black_dragon 2017-12-13 09:16 am (UTC)(link)
Потому что сам он баклан, видимо (чтоб ему квакву ночью в темноте по дороге в сральник услышать).

[personal profile] black_dragon 2017-12-13 05:51 pm (UTC)(link)
Одно не исключает другого.