ahotora: вариант базовой (киру)
ahotora ([personal profile] ahotora) wrote2020-04-15 04:50 pm

але, это хаечная?

Дано: поэт 18 века.
Японский вариант
赤椿咲きし真下へ落ちにけり

Русский:
Камелия в цвету
Рассыпались по земле
Красные бутоны

ЗА ЧЬТО?!
Почему эти люди, которых УЧИЛИ в институте, не слышат язык.
Почему они, даже ЗНАЯ, кто автор, не задумываются о том, что переводят.


Красная камелия
Где цветет -
Там и падает.

Стих явно про доблестную самурайскую жизнь и смерть, прямее некуда... Хоть бы так сказали, если бы уже задумывались о возможной добавочной разбивке между 真 и 下:

красная камелия
цвета посреди
вниз падает

Собственно автор: https://ja.wikipedia.org/wiki/久村暁台
Бывший самурай, занимавший довольно высокое положение в клане. Двинулся головушкой на почве примера Басё и свалил в учителя хайку. Время учитывая - явные стоны по доблестному прошлому, недостижимому в рамках токугавского сегуната.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting