ahotora: э? э?? (мосикситэ)
ahotora ([personal profile] ahotora) wrote2020-05-11 11:33 am

круговорот тайсё в японской природе

Хорошая японская литература должна быть связана с другой хорошей японской литературой. Иногда мы даже не понимаем, НАСКОЛЬКО.

Вот есть всеми за...переведенное стихотворение Басё про летние травы на могилах воинов: 夏草や兵どもが夢の跡
Летние травы
Остатки мечты
Воинов

Оно прекрасно само по себе (и его можно крутить как в сторону акцента на "остатки" и "следы", так и "мечтания" и "сны")
Но

Вот слова Удайсё из "Гэндзи-моногатари": 右将軍が墓に草初めて青し (На могиле Правого Генерала /встали/ первые зеленые травы), - ОДНОВРЕМЕННО являющиеся перефразированной цитатой Ки-но Аримасы на память Фудзивары Ясутады: 天與善人吾不信右将軍墓草初青 (то же самое, но "первая осень на травах", Удайсё меняет стих так, чтоб он соответствовал его нуждам). Стих Аримасы "китайский", полностью до нас не дошел, только эта цитата.
http://www.genji-monogatari.net/html/Genji/combined36.5.html#paragraph5.5

А теперь давайте вспомним о том, что Хираидзуми, где погиб Ёсицунэ, была Северной столицей, оплотом Фудзивар. И вот у нас прекраснейшая отсылка-микс к умершим молодым полководцам (читай Ёсицунэ, Фудзивары и целый красивый пласт Гэндзи-моногатари).

Фудзивара https://ja.wikipedia.org/wiki/藤原保忠

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting