![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пиривот (тм) "Удзи-сюи моногатари" заставляет меня не отрываться от лопаты.
Вот, например, с виду очень простая история о том, как последний от конца наследования принц и аналогичный последний от конца наследования Фудзивара,сданный по сему поводу в епископы (2020 год на дворе, да, "епископы" продолжают наводнять российские переводы японской классики), бухали и сочиняли стихи.
Дадим сначала слово переводчику:

То есть из перевода у нас есть:
- светский принц, приехавший к "епископу" (будем называть его так),
- монахи епископа, решившие как-то развлечь принца и устроившие ему всенощную с блекджеком и шлюхами,
- некрасивый мальчик-послушник (то есть монах низкого ранга), разносящий еду и питье (из свиты епископа, надо понимать, потому что принц светский),
- недовольный им монах, пишущий начало стиха (танка?), где говорит, что послушник сей хуже храмовых отроков (заметьте это разделение),
- добрый епископ, продолжающий стих в том смысле, что у мальчика есть надежда - он будет служить в Гионе.
И два комментария (это важно):
- про бдения, созванные, дабы избежать влияния злых сил;
- и про омонимию пятого ранга и перспективы монаха и юноши.
А теперь обратимся к оригиналу, который с легкостью гуглится по сочетанию "удзи-сюи" и номеру свитка:
https://roudokus.com/Uji/14-008.html
И тут выясняется - кто бы мог подумать, да - очень интересное.
Начнем с мальца-послушника.
1) Уэвара (上童) - это не послушник. Это светский мальчик, прислуживающий вполне светскому аристократу, то есть паж. Из хорошей семьи и с перспективами карьерного роста. Задача мальчика - самому подняться по карьерной лестнице и получить допуск во дворец, который обеспечивается - ТАДАМ! - этим самым омонимичным пятым рангом.
То есть пятый ранг - это не "всего лишь" подняться, а огого как продвинуться. Для светского мальчика пятый придворный ранг - вполне логичная карьера.
2) Соответственно, дайдодзи (大童子), с которым сравнивают этого уже, как мы установили, НЕ послушника, - это не отрок в храме (потому что отрок в храме - это тиго, про них отдельная половая песТня), а взрослый лоб, нанятый монахами делать черную работу: дрова колоть, туалеты мыть, полы мести.
И вот у нас получается, что светский мальчик, от внешности которого не в последнюю очередь зависит его карьера, выглядит хуже храмового слуги, а первая строка стихотворения (при этом мы даже закроем глаза на то, что в оригинале употребляется слово рэнга, 連歌, что немного корректирует картину в сторону уточнения) выглядит уже приметно так:
Паж у вельможи,
А хуже собою
Слуги при храме...
Теперь давайте посмотрим на ответ "епископа".
Никого не смущает, что буддийский священник почему-то предполагает, что буддийский монашек:
а) сделает придворную карьеру,
б) будет служить в храме Гион, который, хоть и был одно время синто-буддийским, но все же имеет второе название Ясака-ДЗИНДЗЯ (то есть синтоистское святилище Ясака) и очень странен для выбора карьеры буддийского монаха?
И таки да, и эта строка успешно переврана:
祇園の御会を待つばかりなり (Ждать ему /остается/ только Гионских торжеств), говорит "епископ" (который, кстати, совсем не епископ, а просто настоятель (座主) храма Сёрэн-ин).
Гион-но гоэ - это старое название праздника Гион-мацури, одновременно - сокращение от словосочетания "процессия на Гион-мацури", то есть епископ говорит, что мальчик-паж получит свой пятый ранг или божьим промыслом, или если император, в честь праздника раздающий плюшки, случайно наградит и его. Другими словами - когда рак свистнет.
3) Почему же все присутствующие удивляются (Мы-то удивлялись потому, что буддийский священник слал монаха в синтоистское святилище, а они-то чего?), а потом смеются? Что смешного в ответе "Я так сказал, чтоб вы не думали, что ему не на что надеяться"?
Ну, во-первых, строка к строке просто так не цепляются. У них есть правила. Поэтому собравшимся и непонятно, с чего вдруг против правил прицеплена такая конструкция ("Как это он так продолжил эту рэнга?").
А, во-вторых, наш епископ опять говорит не то, что думает переводчик: "Ой, господа, да у эдакой верхней строки разве может быть какая-то нижняя!" (=Да у такого уродца разве может быть какое-то продолжение карьеры).
И вот наш епископ из доброго предстает вполне типичным злоязычным хэйанским аристократом буддийского толка.
Кто же, кстати, у нас такой ценитель прекрасного, начавший стихотворение?
Оригинальный текст гласит, что на пирушке были 僧綱 (сого) и 有識 (усики) - то есть никакие не рядовые монахи, а монахи-управленцы высоких рангов и "учителя". Последние - это околобуддийская интеллектуальная илитка, видимо, прибывшая вместе с принцем. Почему с принцем - да потому, что принц наш с 13 лет "на гору Хиэй" взошедший, то есть с детства учимый буддийскому закону и предназначенный в монахи (что потом и произошло). Так как и "епископ" из Фудзивар, и принц принадлежали к одной и той же школе Тэндай и, видимо, хорошо и давно соприкасались, неудивительно, что принц поехал именно к нему.
А зачем же он поехал?
Обратите внимание на бдение в ночь на каноэ-сару и несчастья, якобы ею приносимые, для нивелирования которых и полагалось бдеть. Ок, развлекать богов - дело хорошее, но что мы имеем на самом деле?
А на самом деле мы имеем такую себе геомантическую китайскую традицию, прижившуюся в Японии.
Время считается по сочетанию небесных стволов и земных ветвей. Небесные стволы - это Пять Стихий (уу, как я не люблю этот вариант перевода, но за неимением лучшего...): дерево, огонь, земля, металл и вода в их янских и иньских фазах. А земные ветви - это 12 зодиакальных китайских животин. В сумме сочетания дают 60-ричный цикл, в один из дней которого одновременно выпадают янская фаза металла на небе и обезьяна на земле. В ночь этого прекрасного деня (косин или каноэсару) три червя, живущие в наших трех даньтянях исключительно для того, чтобы гадить и укорачивать нам жизнь (за что китайцы разрабатывали способы их извести), дожидаются, когда человек уснет, и отправляются к Небесному Императору и докладывают ему о наших добрых и злых делах за весь отчетный 60-дневный период. Добрые дела, как водится, остаются за рамками (не верили мудрые восточные люди в перевес добрых дел), а вот за злые следует немедленный небесный пиздинг в виде укорочения жизни и насылания болезней.
Чтобы предотвратить это, надо... просто не пустить червей к Императору. Вы не спите --- черви дома --- никто не стучит --- пиздинга не происходит --- грехи за истекший период обнуляются --- профит.
С этой целью устраиваются всевозможные развлечения, не дающие вам заснуть. Это и есть "всенощное бдение на каноэ-сару", которым занимались наши герои.
Даже Нобунага не брезговал бдеть: また資料としてはやや不適切かとも思われるが、『柏崎物語』によると織田信長を始め、柴田勝家ら重臣20余人が揃って庚申の酒席を行ったとある。さらに度々途中で厠に立った明智光秀を鎗を持って追いかけ、「いかにきんかん頭、なぜ中座したか」と責めたともある。
(Ода Нобунага и его более 20 вассалов, включая Сибату Кацуиэ, отправились на вечеринку (сейчас бы сказать "номикай", да) по случаю Косин. Ко всему прочему, Нобунага набросился с копьем на Акэти Мицухидэ, часто выходившего в туалет во время банкета: "Ах ты, Кумкватоголовый, хрена ль ушел посреди пирушки!"
(я тут немного путаюсь, кто в туалет выходил чаще, но явно из-за отсутствия Акэти все приключилось)
きんかん頭 Кумкватоголовый - то есть лысый. Нобунага ругается почем зря, причем придирается к кандзям в имени Акэти 光 и 秀, соединяя их в "лысый", 禿. "Лысый" - обидное слово до сих пор, так что мы можем сделать выводы про умение Нобунаги работать с людЯми. (Привет, пожар в Хоннодзи)
Вот тут еще есть, но я так и не дочитала: https://sengoku-his.com/618
В общем, история едва ли не диаметрально противоположная - и по действующим лицам, и по их намерениям, и по итогам.
Ну, и ласт бат нот лист.
Отечественная переводческо-искусствоведческая традиция обычно говорит нам о том, что культ косин благополучно вымер самое позднее в Мэйдзи. Аааааднака!
Обезьянок "не вижу, не слышу, не говорю" помните? Это косин. Жив, падлюка, и здоров.
Вот еще одно его проявление - как раз под уже упомянутой здесь Ясакой и недалеко от Сёрэн-ина:

Культ "связанной обезьянки" (характернейший символ на фонаре). Приходишь туда, берешь ни в чем не повинную тряпичную обезьянку, засовываешь в нее грехи, связываешь ей бедной все четыре лапы и вешаешь гирляндой.
Мерзкое место, если честно. И в 2015, еще ничего не зная, обошла по большому радиусу, и сейчас не пойду.
А вот Хиэ-тайся, на подходах к которому у меня скончался объектив. Хиэ-тайся - типичный синто-буддийский пункт, синтоистский охранитель буддийского монастыря на горе Хиэй, который, в свою очередь, защищает Киото со стороны Врат Демонов. Культ Горного царя и Бога-Обезьяны радостно сплелись воедино с косином, поэтому у нас в Хиэ есть клетка с "божественными" обезьянами и характерные "обезьяньи" амулеты.
И Хиэ-тайся не единственный такой храм.
Как я уже говорила, объектив упс, поэтому снято в основном на Воробьиный фотик и мой телефон:

В общем, очень полезно не верить переводам.
Светский принц с буддийским именем https://ja.wikipedia.org/wiki/覚快法親王
Хиэ: http://hiyoshitaisha.jp/sarutoshi/
Вот, например, с виду очень простая история о том, как последний от конца наследования принц и аналогичный последний от конца наследования Фудзивара,сданный по сему поводу в епископы (2020 год на дворе, да, "епископы" продолжают наводнять российские переводы японской классики), бухали и сочиняли стихи.
Дадим сначала слово переводчику:

То есть из перевода у нас есть:
- светский принц, приехавший к "епископу" (будем называть его так),
- монахи епископа, решившие как-то развлечь принца и устроившие ему всенощную с блекджеком и шлюхами,
- некрасивый мальчик-послушник (то есть монах низкого ранга), разносящий еду и питье (из свиты епископа, надо понимать, потому что принц светский),
- недовольный им монах, пишущий начало стиха (танка?), где говорит, что послушник сей хуже храмовых отроков (заметьте это разделение),
- добрый епископ, продолжающий стих в том смысле, что у мальчика есть надежда - он будет служить в Гионе.
И два комментария (это важно):
- про бдения, созванные, дабы избежать влияния злых сил;
- и про омонимию пятого ранга и перспективы монаха и юноши.
А теперь обратимся к оригиналу, который с легкостью гуглится по сочетанию "удзи-сюи" и номеру свитка:
https://roudokus.com/Uji/14-008.html
И тут выясняется - кто бы мог подумать, да - очень интересное.
Начнем с мальца-послушника.
1) Уэвара (上童) - это не послушник. Это светский мальчик, прислуживающий вполне светскому аристократу, то есть паж. Из хорошей семьи и с перспективами карьерного роста. Задача мальчика - самому подняться по карьерной лестнице и получить допуск во дворец, который обеспечивается - ТАДАМ! - этим самым омонимичным пятым рангом.
То есть пятый ранг - это не "всего лишь" подняться, а огого как продвинуться. Для светского мальчика пятый придворный ранг - вполне логичная карьера.
2) Соответственно, дайдодзи (大童子), с которым сравнивают этого уже, как мы установили, НЕ послушника, - это не отрок в храме (потому что отрок в храме - это тиго, про них отдельная половая песТня), а взрослый лоб, нанятый монахами делать черную работу: дрова колоть, туалеты мыть, полы мести.
И вот у нас получается, что светский мальчик, от внешности которого не в последнюю очередь зависит его карьера, выглядит хуже храмового слуги, а первая строка стихотворения (при этом мы даже закроем глаза на то, что в оригинале употребляется слово рэнга, 連歌, что немного корректирует картину в сторону уточнения) выглядит уже приметно так:
Паж у вельможи,
А хуже собою
Слуги при храме...
Теперь давайте посмотрим на ответ "епископа".
Никого не смущает, что буддийский священник почему-то предполагает, что буддийский монашек:
а) сделает придворную карьеру,
б) будет служить в храме Гион, который, хоть и был одно время синто-буддийским, но все же имеет второе название Ясака-ДЗИНДЗЯ (то есть синтоистское святилище Ясака) и очень странен для выбора карьеры буддийского монаха?
И таки да, и эта строка успешно переврана:
祇園の御会を待つばかりなり (Ждать ему /остается/ только Гионских торжеств), говорит "епископ" (который, кстати, совсем не епископ, а просто настоятель (座主) храма Сёрэн-ин).
Гион-но гоэ - это старое название праздника Гион-мацури, одновременно - сокращение от словосочетания "процессия на Гион-мацури", то есть епископ говорит, что мальчик-паж получит свой пятый ранг или божьим промыслом, или если император, в честь праздника раздающий плюшки, случайно наградит и его. Другими словами - когда рак свистнет.
3) Почему же все присутствующие удивляются (Мы-то удивлялись потому, что буддийский священник слал монаха в синтоистское святилище, а они-то чего?), а потом смеются? Что смешного в ответе "Я так сказал, чтоб вы не думали, что ему не на что надеяться"?
Ну, во-первых, строка к строке просто так не цепляются. У них есть правила. Поэтому собравшимся и непонятно, с чего вдруг против правил прицеплена такая конструкция ("Как это он так продолжил эту рэнга?").
А, во-вторых, наш епископ опять говорит не то, что думает переводчик: "Ой, господа, да у эдакой верхней строки разве может быть какая-то нижняя!" (=Да у такого уродца разве может быть какое-то продолжение карьеры).
И вот наш епископ из доброго предстает вполне типичным злоязычным хэйанским аристократом буддийского толка.
Кто же, кстати, у нас такой ценитель прекрасного, начавший стихотворение?
Оригинальный текст гласит, что на пирушке были 僧綱 (сого) и 有識 (усики) - то есть никакие не рядовые монахи, а монахи-управленцы высоких рангов и "учителя". Последние - это околобуддийская интеллектуальная илитка, видимо, прибывшая вместе с принцем. Почему с принцем - да потому, что принц наш с 13 лет "на гору Хиэй" взошедший, то есть с детства учимый буддийскому закону и предназначенный в монахи (что потом и произошло). Так как и "епископ" из Фудзивар, и принц принадлежали к одной и той же школе Тэндай и, видимо, хорошо и давно соприкасались, неудивительно, что принц поехал именно к нему.
А зачем же он поехал?
Обратите внимание на бдение в ночь на каноэ-сару и несчастья, якобы ею приносимые, для нивелирования которых и полагалось бдеть. Ок, развлекать богов - дело хорошее, но что мы имеем на самом деле?
А на самом деле мы имеем такую себе геомантическую китайскую традицию, прижившуюся в Японии.
Время считается по сочетанию небесных стволов и земных ветвей. Небесные стволы - это Пять Стихий (уу, как я не люблю этот вариант перевода, но за неимением лучшего...): дерево, огонь, земля, металл и вода в их янских и иньских фазах. А земные ветви - это 12 зодиакальных китайских животин. В сумме сочетания дают 60-ричный цикл, в один из дней которого одновременно выпадают янская фаза металла на небе и обезьяна на земле. В ночь этого прекрасного деня (косин или каноэсару) три червя, живущие в наших трех даньтянях исключительно для того, чтобы гадить и укорачивать нам жизнь (за что китайцы разрабатывали способы их извести), дожидаются, когда человек уснет, и отправляются к Небесному Императору и докладывают ему о наших добрых и злых делах за весь отчетный 60-дневный период. Добрые дела, как водится, остаются за рамками (не верили мудрые восточные люди в перевес добрых дел), а вот за злые следует немедленный небесный пиздинг в виде укорочения жизни и насылания болезней.
Чтобы предотвратить это, надо... просто не пустить червей к Императору. Вы не спите --- черви дома --- никто не стучит --- пиздинга не происходит --- грехи за истекший период обнуляются --- профит.
С этой целью устраиваются всевозможные развлечения, не дающие вам заснуть. Это и есть "всенощное бдение на каноэ-сару", которым занимались наши герои.
Даже Нобунага не брезговал бдеть: また資料としてはやや不適切かとも思われるが、『柏崎物語』によると織田信長を始め、柴田勝家ら重臣20余人が揃って庚申の酒席を行ったとある。さらに度々途中で厠に立った明智光秀を鎗を持って追いかけ、「いかにきんかん頭、なぜ中座したか」と責めたともある。
(Ода Нобунага и его более 20 вассалов, включая Сибату Кацуиэ, отправились на вечеринку (сейчас бы сказать "номикай", да) по случаю Косин. Ко всему прочему, Нобунага набросился с копьем на Акэти Мицухидэ, часто выходившего в туалет во время банкета: "Ах ты, Кумкватоголовый, хрена ль ушел посреди пирушки!"
(я тут немного путаюсь, кто в туалет выходил чаще, но явно из-за отсутствия Акэти все приключилось)
きんかん頭 Кумкватоголовый - то есть лысый. Нобунага ругается почем зря, причем придирается к кандзям в имени Акэти 光 и 秀, соединяя их в "лысый", 禿. "Лысый" - обидное слово до сих пор, так что мы можем сделать выводы про умение Нобунаги работать с людЯми. (Привет, пожар в Хоннодзи)
Вот тут еще есть, но я так и не дочитала: https://sengoku-his.com/618
В общем, история едва ли не диаметрально противоположная - и по действующим лицам, и по их намерениям, и по итогам.
Ну, и ласт бат нот лист.
Отечественная переводческо-искусствоведческая традиция обычно говорит нам о том, что культ косин благополучно вымер самое позднее в Мэйдзи. Аааааднака!
Обезьянок "не вижу, не слышу, не говорю" помните? Это косин. Жив, падлюка, и здоров.
Вот еще одно его проявление - как раз под уже упомянутой здесь Ясакой и недалеко от Сёрэн-ина:

Культ "связанной обезьянки" (характернейший символ на фонаре). Приходишь туда, берешь ни в чем не повинную тряпичную обезьянку, засовываешь в нее грехи, связываешь ей бедной все четыре лапы и вешаешь гирляндой.
Мерзкое место, если честно. И в 2015, еще ничего не зная, обошла по большому радиусу, и сейчас не пойду.
А вот Хиэ-тайся, на подходах к которому у меня скончался объектив. Хиэ-тайся - типичный синто-буддийский пункт, синтоистский охранитель буддийского монастыря на горе Хиэй, который, в свою очередь, защищает Киото со стороны Врат Демонов. Культ Горного царя и Бога-Обезьяны радостно сплелись воедино с косином, поэтому у нас в Хиэ есть клетка с "божественными" обезьянами и характерные "обезьяньи" амулеты.
И Хиэ-тайся не единственный такой храм.
Как я уже говорила, объектив упс, поэтому снято в основном на Воробьиный фотик и мой телефон:



объяснения позже
— ahoutora (@ahoutora) January 23, 2020
Хиэ-тайся, Сакамото, побережье Бива, 2018, моблофотки (так как к тому времени как раз разбила объектив) pic.twitter.com/0ghHfE6YXo
В общем, очень полезно не верить переводам.
Светский принц с буддийским именем https://ja.wikipedia.org/wiki/覚快法親王
Хиэ: http://hiyoshitaisha.jp/sarutoshi/