Напала тут совершенно случайно на разборку двух строчек рэнга от вроде бы дипломированного лингвиста (как я поняла). Более того, полагаю, что в базе лежит японский труд, который перевели, но добавили отсебятину, потому что общая идея со сменами плана и "ароматом" вполне понятна, если знаешь, о чем говорит японец-комментатор, но совершенно не та, которая в итоге получается у комментатора-русского.
Привожу, чтоб проиллюстрировать.
( Read more... )А теперь что у нас на самом деле.
Начнем с Басё.
Басё пишет о том, что под деревом разложили кучу разной жратвы ----> НАВЕРНОЕ, припёрлись на ханами. Японцы на ханами радостно жрут и бухают, Басё чётко списывает образ - раз припёрлись под дерево культурно нажираться, то явно начался сезон сакуры.
Теперь по деталям.
Намасу - это не точь-в-точь китайский куай. В Японии это маринованные овощи (классически – дайкон+морковка), плюс-минус рыба.
Басё жил в сложное время. Период Сэнгоку закончился не так давно, хозяйство только начало подниматься – так что тут трактовать можно двояко: или под деревом бульончик с закусью (а намасу, ИМХО, закусь), или под деревом ДАЖЕ РЫБА, что явно маркер праздника (ханами).
Ответы.
Я не буду лезть в правила построения рэнга (а у нее есть четкие правила, какая строка что должна содержать), просто посмотрим на ответы с точки зрения хайку.
Первый ответ нудный и технически замусоренный: там и (а)сакура, что японец сразу отследит как двойное упоминание сакуры в основной и в отвечающей строке, и весна.
А вот второй нормальный, потому что прекрасно развивает тему: спокойно заходящее солнце (или спокойствие заходящего солнца) - хорошая погодка настала.
То есть имеется развитие темы при отсутствии прямого называния вещей своими именами (как в первом), плюс небесное, которое отражает человеческое пожрать и возвращает нас обратно к теме первого стиха - сакура же. Масштабное природное прекрасное явление.
Плюс, если закат, то значит те, кто посидел под сакурой, отлично провели время.
А дальше их ждёт ночное любование вишней, что тоже отдельный жанр.
А теперь ласт, бат нот лист.
После высказывания своего предположения нашим хайдзинам в телеграмм, я тупо прогуглила ответную строку с закатным солнцем.
Ну, во-первых, это таки про продолжавшиеся до вечера посиделки и поедалки и повыпивалки:
http://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/shitibusyu/hisago00.htm
А во-вторых, просто кину сюда ссылку, которая очередной раз говорит нам о том, что "простые" японские ответы иногда бывают очень большой степпинг майн.
https://blog.goo.ne.jp/alpha_net/e/34f6b190502d7f21d12534f70ece9c15
Для не-японоязычных.
Словосочетание «нисиби нодока» - спокойствие закатного солнца – говорит нам не только о спокойствии закатов, но в современном языке является киго позднего лета, поскольку солнце летом ну слишком яркое.
Однако встречается оно еще со времен хэйанского сборника «Кокин-вака-сю», и там привязано к весне – то есть «ароматный» ответчик наш как минимум цитирует классический сборник.
Более того, всё словосочетание целиком («нисиби нодока») встречается... в «Гэндзи-моногатари».
Теперь, я думаю, понятно, от какого «аромата» пришел в восторг Басё, если учитывать, что в хайку очень ценятся такие изящные намеки в сторону папередников.