Nov. 25th, 2017

ahotora: дзэнн (дзэнн)
Тут в драконосообществе спросили а чо это у Катакур понаписано.
Ну чо понаписано в принципе понятно - 愛宕山大権現守護所, то есть "Атагояма дайгонгэн сюго-сё", опять же то есть "(божественной) защиты Великого гонгэна с горы Атаго место (тут)".

Гонгэн, если говорить "в лоб" -  это аватар, т.е. проявление какого-то буддийского божества. В приличных местах так оно и есть, но в Японии в лоб не получится. Если вы слышите в Японии приставку "гонгэн" к какому-то божеству - знайте, перед вами синтобуддийский сплав. Мало того: с большей вероятностью это божество сюгэндо (или Сингона, тамары ходят сильно парой) - т.е. местного "горного" мистического буддизма, щедро замешанного на шаманских практиках. Гонгэном может быть исключительно локальный ками, который выступает в качестве "заместителя", реинкарнации или воплощения соответствующего будды. Пошло это дело с баек приехавших распространять буддизм монахов, в которых такой-то или сякой-то святой "обратил" божество в истинную веру, но распространение получило в поздний Хэйан - раннюю Камакуру. В период Мэйдзи лавочка, соответственно, прикрылась - названия типа 大権現 (Дайгонгэн, Великий Аватар) поменяли на 大明神 (Даймёдзин, Великий светлый бог), а сюгэндо постарались выжить из списка религий.

Read more... )
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Так, пока не забыла, надо запечатлеть для потомков очертить некоторые особенности хайколожества, которые обычно западными авторами благополучно упускаются. Почти, как в материалах по инглишу - "а вот это типичная ошибка для говорящих на славянских языках".

Пункт первый касается отсылки к конкретным именам и фамилиям. Вдохните, выдохните и выбросьте их из ваших стихо-творений: никому ваши тети маши и дяди васи и даже - о ужас! наполеоны и борцы за славное прошлое - ан масс нафиг не нужны. Какое-то количество абстрактных личностей все же пропускается через мелкое сито японских ограничений - но мало, очень специфически, очень умеючи и всегда со скрипом.
Конкретный пример: пишет наша офигенная клубная девочка офигенное хайку "Осень пришла/Возвращается к жене/Дядька Валерий" - но при всей абстрактности "дядьки Валерия" эта вещь выглядела бы на порядок лучше, если бы дядьку сопровождало какое угодно соответствующее определение, но не имя. Монопенисуально, валерий он, василий или вообще вассисуалий - это не несет смысловой нагрузки, а значит, должно быть отброшено.

Второе соображение родственно первому и точно так же, хотя и менее жестко, ограничивает привязку к социальным потрясениям и не известной широкому кругу читателей географии. Хайку близоруко - политическо-экономическая возня волнует его в самую последнюю очередь. Должно произойти что-то реально гигантское - и, желательно, оставившее обильный литературный и прочий культурный след, типа Сэкигахары или Дан-но ура - чтобы это дело можно было потом вспомнить в связи с разросшимися на месте боев травами.

Read more... )


японию через форточку

Хэйанские поэтические аналитики продолжают сцеживать - в новых главах уже более изящно и осторожно, и куда как более наукообразно (с), ура-ура!

Выношу общие положения стихосложения по Фудзиваре Кинто:

Read more... )
ahotora: база (Default)
Photobucket

складываем
1. Белую бумагу размером 30 на 20 см свернуть пополам по длине, разрезать по линии сгиба.
Теперь каждую полоску следует расчертить по схеме:
Photobucket
Read more... )

ты туда не ходи, ты сюда ходи

У меня висят в закладках и мешают мне заниматься фигней всякие забавные вещи. Например, вот такое фото, выбранное для иллюстрации ЦУ, которые я все никак не напишу.

DSC05293

Read more... )

чи то китайські леви, чи то японські собаки (с)

Спросите любого нормального японца, как называется то каменное кудлатое чудовище, что сидит на входе в подавляющее большинство святилищ, - и он вам скажет, что это комаину. Или сиса. А если его спросить, какая между ними разница, то, скорее всего, вам ответят, что "комаину" - это просто японизированное название китайского льва-сиса.
Однако это не совсем так.

KOMAINU

Read more... )

я маленькая лошадка

Загуглила я, значит, лошадку, которая обоновская, - а на меня каааак выпадет!

В общем, дело такое: на О-Бон (праздник поминания умерших) принято ставить этим самым умершим подношения в виде огурца и баклажана, потому что きゅうりは早馬、なすびは牛 (огурец - быстрая лошадка, баклажан - бык), т.е. умершие быстренько прибудут к ожидающим их безутешным родственникам на быстром огурце, а убудут медленно и неспешно, порадовав собой как можно дольше, на быке.

Выглядит традиционно это так:


А вот нетрадиционно...

Read more... )

офуда своими руками

...but if you are in need of an ofuda, are unable to get ahold of an official one, and would like one that’s done by me, send me a message and let’s work out the details! Thanks to my academic training, I am equipped not only to offer basic calligraphy but also to do calligraphy in older forms (e.g. seal sсript)... (с)

пример фуды, с позволения сказать
Read more... )

Если буддийские боги реагируют на правильность произношения звуков, а ками придираются к качеству стихов в норито, реагирует ли офуда на тщательность написания? На пропорциональность?
Чото мне как-то стремно от таких "академических результатов":hmm:

В туда же:
- реагируют ли буддийские японские боги на санскритский вариант мантры? (АПД: чек, реагируют, но хужее; эффективнее обращаться в том режиме, который исходно принят в данном храме)
- реагируют ли они только на посвященного и должен ли посвященный принадлежать к данной конкретной школе?
- покрутить, что ли, Кудзиин на месте? *бьет себя по рукам* я тебе покручу!
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Я тут пере-/до-/недо-посматриваю дораму "Синсэнгуми", и периодически из меня лезет.
Вот попадается такой мальчик-звездец Ито, и ты, конечно, обалдеваешь от масштабов его потенциальных вакуумных качеств, и задумываешься, а был ли он таким в жизни (Сиба, Сиба, кругом Сиба), и тут Они вкладывает
http://moth-prince.diary.ru/p211116393.htm статейку с Итиными поэзиями на предмет смерти Яманами - и ты понимаешь, что таки Да! ДА! ДА!:crzfan: предчувствие тебя не обмануло, это таки весьма занятный персонаж.

Я впервые слышу о законах "кисётэнкэцу", по которым вроде построен цикл - но логическое построение там очень четкое. Как и качества самого Ито (и, по-видимому, и Яманами, раз они были так нежно в десны по определенным вопросам).
Короче, это прелесть.



Оля зачинает и пишет на смерть Коли: 「春風に吹きさそわれて山桜ちりてそ人におしまるるかな」Т.е. ветры весенние задули и горная сакура облетела - верно, плачут люди.
Одним ударом достигаются несколько целей: отсылка к Коле (ямадзакура, горная вишня, Яманами+сакура как символ жизни воина вообще), отсылка к революционным событиям (ветер), отсылка к сезону (весна - ну, тут и к нововведениям (ветры) тоже хорошо).
Жизнь воина быстротечна и бестолкова, как цветение сакуры, время перемен снесло воителя - норот рыдает.
По фактуре - такая классика жанра, что аж скулы сводит. Про сакуру писать всегда себе дороже, эта тема избита настолько, что даже отечественная рифма "кровь-любовь" на ее фоне испуганно меркнет. Внес ли Ито что-то новое, как Масамунэ и его предок-бунтовщик? Не-а. Перемещение вишен в горы общей суммы не меняет.
Зато красиво, изящно, своевременно и с ноткой элегии *всплакнула*.

Поехали дальше. 「吹風にしほまむよりは山桜ちりてあとなき花そいさまし」Т.е. хоть ветра порыв и сорвал с горных вишен цветы, они усё равно блааародны и непокобелимы.
Это у нас есмь герой романа, товарищ безвременно ушедший Яманами - померший, но несломленный.
Тут очень изящно, прямо кованным сапогом, запихивается традиционное японское мнение, что облетающая вишня - более изящное и утонченное зрелище, чем вишня в полном расцвете сил, продолжается связка Яманами-ямадзакура, продолжается тема ветра как превратностей судьбы... ну, и собственно всё. Тематика... традиционная тематика.
Опять же - очень изящно, очень стандартно и очень книжно (посмотрите на меня, я такой образованный автор111).

Далее следуют цели и состояния. 「皇(すめらぎ)のまもりともなれ黒髪のみたれたる世に死ぬる身なれは」Т.е. За батюшку-царя выступали мы, нонче волоса наши вороные растрепались, в мире лишь тушка бренная осталась.
На мой взгляд, самая живая и интересная часть тетралогии. Тут тебе и легкие угрозы (растрепавшиеся черные волосы=кто-то стал злобненьким духом), и слив истинных намерений ("императора обороняли"), и намерение даже тушкой, которая только и осталась в нашем бренном мире, нести свой долг.
Из литературных стандартов тут растрепанные черные волосы как символ человека не в себе; применяются они для выражения состояния "уже настолько не в себе, что вообще юрэй". Не настолько избитый стандарт, как сакура-воин, но и не открытие. Тушка-защитник тоже не свежак, но, на мой взгляд, общий винегрет получился достаточно бодрым. Может, я сильно гайдзиню и не права.

И завершает товарищ Ито таким кондовым (простите за каламбур) штампом, что аж челюсть сворачивается: 「あめ風によしさらすともいとふへき常に涙の袖にしほれば」Тушку терзают дождь и ветер, а рукава мои мокры (от слез по тебе).
Самое интересное тут - смысловая нагрузка и оттенок, который дает Ито смерти Яманами: мне так плохо, так плохо - так же, как и тебе; по сути - "ты помер - а плохо мне". Знатоки утверждают, что так Ито выражал идейную политическую солидарность с Яманами, но из песни строк не выкинешь - синдром "а вы посмотрите, как МНЕ-то плохо" тут стоит не то что во весь рост, но и с полной эрекцией.

В общем, позер ваш Ито. Позер, эстет, формалист, книжник, нимношк - а может быть, и вполне мношк - истерик, но, ИМХО, вполне искренний. Тяжело ему было в Бакумацу, бедняге.
ahotora: за жизнь и бджолы (за жизнь и бджолы)
Колупал себе, а оно обросло подробностями и просит поделиться.

Есть в Киото напротив Хэйан-дзингу некое Отацуинари. Чтобы было понятней - О-тацуинари. Чтобы еще понятней - О-тацу-инри, где "о" у нас вежливость, "тацу" - традиционно дракон, а инари - лиса.

Раньше в этой местности - то есть на север от святилища Хэйан - была некая роща под названием Лес Сёгоин (Сёгоин-но мори, 聖護院の森), потому что там стоял этот самый Сёгоин, который был не просто храмом, а мондзэки, 門跡, то есть в нем служили настоятелями побочные отпрыски императорской фамилии. В принципе, он и сейчас стоит на приблизительно том же месте, но изрядно потерявший в территории.
И вот в этой роще жила себе лиса, которая надумала обожествиться и пошла за этим делом напрямую к императорской фамилии.

Случилось это так: в 1705 одна из наложниц императора Хигасияма Кусигэ Ёсико по прозванию Новая Сукэнмонин узрела видение/пророческий сон с участием этой лисы, в котором лиса говорила, что она хочет себе кумирню в роще на Востоко-Юге (именно так, японцы ставят вперед Восток, да и "зодиакальное" обозначение направления будет направление Дракона-Змеи) от Императорского Дворца. А так как роща лежала в направлении Драконо-Змеи, получилось, что лиса эта при определении стала "лиса с направления Драконо-Змеи" 辰巳の方角, или, сокращенно, Драконова Лиса.
Дракон (тацу) созвучен "достижению" (тацу), поэтому святилище, как считается, полезно для просьб о достижениях в чем-то - особенно, в исполнительском мастерстве типа игры на кото и прочим гейшеполезностям, а так же для бизнеса (традиционно).

Бог-Счастливый Камень и Бог-Драконокамень


Для Киото Драконова Лиса - такая же известная личность, как, например, 宗旦狐 Со:тангицунэ - лиса, которая пудрила всем мозги, выдавая себя за чайного мастера Сэн-но Сотана.

Profile

ahotora: база (Default)
ahotora

August 2024

M T W T F S S
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 2nd, 2025 11:31
Powered by Dreamwidth Studios